запад).

Then, suddenly, something struck him on the back of the head (затем вдруг что-то ударило его по затылку; to strike). He reeled and turned to see what had struck him (он пошатнулся и обернулся, чтобы посмотреть, что ударило его; to reel — кружить/ся/; покачнуться, пошатнуться). Serwde stood there, holding another stone ready (Сервд стоял там = недалеко, держа еще один камень наготове).

grateful [`greItful] paw [pL] holding [`hquldIN]

`My master say that way, insisted Serwde.

`I am grateful for your concern, Serwde. But I go this way — to find the Mabden and take my revenge.

`You go that way. Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm. `That way.

Corum shook the paw off.

`No. This way. He continued to walk up the valley towards the West.

Then, suddenly, something struck him on the back of the head. He reeled and turned to see what had struck him. Serwde stood there, holding another stone ready.

Corum cursed and was about to berate Serwde (Корум выругался и собирался выбранить Сервда; to berate — бранить, ругать) when his senses left him once again and he fell full-length on the grass (когда чувства снова покинули его, и он растянулся во весь рост на траве; to fall full-length — растянуться во всю длину, упасть плашмя).

He was awakened by the sound of the sea (его разбудил звук моря).

At first he could not decide what was happening to him (сначала он не мог понять, что происходит с ним; to decide — решать/ся/, делать выбор) and then he realised that he was being carried, face down, over Serwde's shoulder (потом он осознал/понял, что его несет Сервд, лицом вниз, /перекинув/ через плечо). He struggled, but the Brown Man of Laahr was much stronger than he appeared to be (он боролся, но Мохнатый Человек из Лаара был намного сильнее, чем казался). He held Corum firmly (он держал Корума крепко).

Corum looked to one side (Корум посмотрел в одну сторону). There was the sea, green and foaming against the shingle (там было море, зеленое, разбивавшееся в пену о берег; to foam — пениться; взмыливаться; shingle — галька, голыши; берег, покрытый галькой). He looked to the other side, his blind side (он посмотрел в другую, свою слепую сторону = направо), and managed to strain his head round to see what was there (и сумел вывернуть голову, чтобы увидеть, что находится там; to strain — натягивать/ся/, растягивать/ся/; напрягаться).

berate [bI`reIt] length [leNT] shoulder [`Squldq] shingle [`SINg (q) l]

Corum cursed and was about to berate Serwde when his senses left him once again and he fell full-length on the grass.

He was awakened by the sound of the sea.

At first he could not decide what was happening to him and then he realised that he was being carried, face down, over Serwde's shoulder. He struggled, but the Brown Man of Laahr was much stronger than he appeared to be. He held Corum firmly.

Corum looked to one side. There was the sea, green and foaming against the shingle. He looked to the other side, his blind side, and managed to strain his head round to see what was there.

It was the sea again (там тоже было море). He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water (/Сервд/ нес его по узкому участку земли, который выступал из воды; to rise — подниматься, возвышаться; увеличиваться). Eventually, though his head was bumping up and down as Serwde jogged along (в конце концов, несмотря на то, что его голова поднималась и опускалась, когда Сервд шел, подпрыгивая; to bump — ударять/ся/; толкать; to jog — идти, ехать подскакивая; трястись), he saw that they had left the mainland (он увидел, что они покинули материк: «главную землю») and were moving along some kind of natural causeway (и шли /теперь/ по своего рода естественной дамбе; causeway — дамба; гать, насыпная дорога) that stretched out into the ocean (что простиралась/уходила в океан).

Seabirds called (морские птицы кричали). Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties (Корум закричал и забился, но Сервд оставался глух к его ругательствам и мольбам), until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground (до тех пор, пока, наконец, Мохнатый Человек не остановился и не уронил его довольно грубо на землю; to dump — выгружать, сваливать; ронять с шумом).

piece [pJs] eventually [I`ventju (q) lI] jogged [GOgd] causeway [`kLzweI] ocean [`quS (q) n] entreaties [In`trJtIz] ground [graund]

It was the sea again. He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water. Eventually, though his head was bumping up and down as Serwde jogged along, he saw that they had left the mainland and were moving along some kind of natural causeway that stretched out into the ocean.

Seabirds called. Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties, until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground.

Corum got up (Корум встал).

`Serwde, I…

He paused, looking about him (он запнулся, оглядываясь вокруг /себя/).

They had come to the end of the causeway and were on an island (они дошли до конца дамбы и были на острове) that rose steeply from the sea (который круто поднимался из моря). At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before (на вершине острова стоял замок такого типа архитектуры, /которого/ Корум никогда не видел раньше).

paused [pLzd] island [`aIlqnd] castle [kRsl] architecture [`RkItektSq]

Corum got up.

`Serwde, I…

He paused, looking about him.

They had come to the end of the causeway and were on an island that rose steeply from the sea. At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before.

Was this the Mabden place Serwde had spoken of (/не/ было ли это мабденским местом, о котором говорил Сервд; to speak)?

But Serwde was already trotting back down the causeway (но Сервд уже бежал обратно по дамбе; to trot — идти рысью; спешить, торопиться). Corum called to him (Корум окликнул его). The Brown Man only increased his pace (Мохнатый Человек лишь увеличил скорость; to increase — возрастать, увеличивать/ся/; pace — шаг, походка; скорость, темп). Corum began to follow, but he could not match the creature's speed (Корум начал следовать /за ним/ = бросился вдогонку, но не смог тягаться со скоростью существа; to match — соответствовать; противопоставлять, меряться /силами и т. д. /). Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way (Сервд достиг суши задолго до того, как Корум преодолел половину расстояния; to cross — пересекать, переправляться) — and now his path was blocked (и теперь его путь был прегражден), for the tide was rising to cover the causeway (так как прилив усиливался и заливал дамбу;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×