Serwde looked sadly at Corum (Сервд посмотрел печально на Корума).

`You kill (ты убивать)?

`Only Glandyth (только Гландита). He killed my people (он убил мой народ).

listened [lIsnd] politely [pq`laItlI] armour [`Rmq] horse [hLs]

Serwde only half understood what Corum was saying, but he listened politely until Corum stopped, then he said:

`You eat. Fruit good. You sleep. Then we go to Mabden place.

`I want to find arms and armour, Serwde. I want clothes. I want a horse. I want to go back to Glandyth and follow him until I see him alone. Then I want to kill him. After that, I will wish only to die.

Serwde looked sadly at Corum.

`You kill?

`Only Glandyth. He killed my people.

Serwde shook his head (Сервд покачал головой).

`Vadhagh not kill like that (вадаги не убивают так/таким образом).

`I do, Serwde (я убиваю, Сервд). I am the last Vadhagh (я последний вадаг). And I am the first to learn what it is to kill in malice (и я первый, чтобы научиться = кто научился убивать сознательно; malice — злоба; злой умысел). I will be avenged on those who maimed me (я отомщу тем, кто искалечил меня), on those who took away my family (тем, кто отнял мою семью; to take away — убирать, уносить; отнимать).

Serwde grunted miserably (Сервд хрюкнул несчастно).

`Eat (ешь). Sleep (спи).

Corum stood up again and realised he was very weak (Корум снова поднялся и понял, /что/ очень слаб).

malice [`mxlIs] miserably [`mIz (q) rqblI] realised [`rIqlaIzd]

Serwde shook his head.

`Vadhagh not kill like that.

`I do, Serwde. I am the last Vadhagh. And I am the first to learn what it is to kill in malice. I will be avenged on those who maimed me, on those who took away my family.

Serwde grunted miserably.

`Eat. Sleep.

Corum stood up again and realised he was very weak.

`Perhaps you are right there (возможно, тут ты прав). Perhaps I should try to restore my strength before I carry on (может, мне следует постараться восстановить силы, прежде чем я продолжу /путь/). He went to the pile of nuts and fruits and began to eat (он набросился на кучку орехов и фруктов и принялся есть). He could not eat much at first and lay down again to sleep (он не смог съесть много сначала = сразу и снова лег, чтобы поспать), confident that Serwde would rouse him if danger threatened (уверенный, что Сервд разбудит его, если появится какая-нибудь опасность; to threaten — грозить; угрожать).

For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr (пять дней Корум прожил в лощине с Мохнатым Человеком из Лаара; to stay — оставаться; жить, гостить). He hoped that the dark faced creature would come back (он надеялся, что темнолицее существо вернется) and tell him more of his and Serwde's origin (и расскажет ему больше о своем происхождении и Сервда = откуда они с Сервдом), but this did not happen (но этого не произошло).

At last his wounds had healed completely (наконец его раны полностью зажили; to heal — исцелять; заживать, заживляться) and he felt well enough to set off on a journey (и он почувствовал /себя/ довольно хорошо, чтобы отправиться в путь; journey — путешествие, поездка; путь). On that morning, he addressed Serwde (в то утро он обратился к Сервду).

restore [rI`stL] confident [`kOnfId (q) nt] rouse [rauz] threatened [`Tretnd] origin [`OrIGIn]

`Perhaps you are right there. Perhaps I should try to restore my strength before I carry on. He went to the pile of nuts and fruits and began to eat. He could not eat much at first and lay down again to sleep, confident that Serwde would rouse him if danger threatened.

For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr. He hoped that the dark faced creature would come back and tell him more of his and Serwde's origin, but this did not happen.

At last his wounds had healed completely and he felt well enough to set off on a journey. On that morning, he addressed Serwde.

`Farewell (прощай), Brown Man of Laahr. I thank you for saving me (благодарю тебя за то, что спас меня). And I thank your master (и я благодарю твоего хозяина). Now I go (теперь я ухожу).

Corum saluted Serwde and began to walk up the valley (Корум помахал Сервду рукой и начал подниматься/выбираться из лощины; to salute — здороваться, приветствовать /рукопожатием, поклоном и т. д. /), heading towards the East (направляясь на восток; to head — направляться, держать курс, следовать). Serwde came shambling after him (Сервд пошел, шаркая ногами, за ним).

`Corum! Corum! You go wrong way (ты идешь не туда: «в неправильном направлении»).

`I go back to where I shall find my enemies (я возвращаюсь /туда/, где смогу найти своих врагов), Corum said. `That is not the wrong way (это верная дорога: «не неправильная дорога»).

`My master say, me take you that way (мой хозяин говорит, /чтобы/ я отвел тебя туда; that way — туда; this way — сюда; way — путь, дорога; направление) … Serwde pointed towards the West (Сервд указал на запад).

`There is only sea that way, Serwde (там только море, Сервд). It is the far tip of Bro-an-Vadhagh (это дальняя = западная оконечность Бро-ан-Вадага; tip — кончик; верхушка; наконечник).

saluted [sq`lHtId] wrong [rON] enemies [`enqmIz]

`Farewell, Brown Man of Laahr. I thank you for saving me. And I thank your master. Now I go.

Corum saluted Serwde and began to walk up the valley, heading towards the East. Serwde came shambling after him.

`Corum! Corum! You go wrong way.

`I go back to where I shall find my enemies, Corum said. `That is not the wrong way.

`My master say, me take you that way… Serwde pointed towards the West.

`There is only sea that way, Serwde. It is the far tip of Bro-an-Vadhagh.

`My master say that way, insisted Serwde (настаивал Сервд).

`I am grateful for your concern, Serwde (я благодарен за твою заботу, Сервд). But I go this way — to find the Mabden and take my revenge (но я пойду сюда — чтобы найти мабденов и отомстить).

`You go that way (ты пойдешь туда). Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm (Сервд снова указал /на запад/ и положил лапу на предплечье Корума; arm — рука /от кисти до плеча/). `That way.

Corum shook the paw off (Корум освободился от лапы; to shake off — стряхивать /пыль/; избавляться).

`No. This way. He continued to walk up the valley towards the West (он продолжил идти из лощины на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату