`They sleep in caves, the rider explained. `We use them as little as possible. They're hard things to control, as you saw.

Corum said nothing.

For all that the Mabden had saved his life and seemed both cheerful and courteous, Corum had learned, as an animal learns, that the Mabden were his enemies. He glowered at the Mabden.

`What have you saved me for, Mabden?

The man looked surprised (человек выглядел удивленным). He dusted down his tunic of scarlet velvet (он стряхнул пыль с туники из алого бархата; to dust — смахивать, выбивать пыль; tunic — блузка или жилет /обычно с поясом/; туника) and adjusted his sword-belt on his hips (и поправил портупею на боку; to adjust — приводить в порядок, регулировать; sword-belt: sword — меч, шпага; belt — пояс, ремень; hip — бедро). `You were drowning (ты тонул), he said. `Why did you run away from our men when they came to greet you (почему ты убежал от наших людей, когда они шли, чтобы поприветствовать тебя)?

`How did you know I was coming (откуда вы узнали, что я иду)?

`We were told by our Margravine to expect you (наша маркграфиня сказала нам, чтобы мы ждали тебя; margravine — маркграфиня /жена маркграфа, правителя пограничного округа/).

`And who told your Margravine (а кто сказал /об этом/ вашей маркграфине)?

`I know not (я не знаю). You are somewhat ungracious sir (а ты весьма нелюбезный господин). I thought the Vadhagh a courteous folk (я думал, вадаги — вежливый народ; to think).

tunic [`tjHnIk] Margravine [`mRgrqvJn] ungracious [An`greISqs]

The man looked surprised. He dusted down his tunic of scarlet velvet and adjusted his sword-belt on his hips. `You were drowning, he said. `Why did you run away from our men when they came to greet you?

`How did you know I was coming?

`We were told by our Margravine to expect you.

`And who told your Margravine?

`I know not. You are somewhat ungracious sir. I thought the Vadhagh a courteous folk.

`And I thought the Mabden vicious and mad (а я думал, мабдены злобные и безумные; vicious — порочный, дурной, злой), Corum replied (ответил Корум). `But you (но ты) …

`Ah, you speak of the folk of the South and East, eh (а, ты говоришь о племени, /живущем/ на юге и востоке, да)? You have met them, then (значит, ты встречал их; to meet)?

With his stump, Corum tapped his ruined eye (Корум коснулся своей культей изуродованного глаза; to tap — стучать, постукивать; хлопать; ruined — разрушенный, погубленный). `They did this (они сделали это).

The young man nodded his head sympathetically (молодой человек склонил голову сочувственно; to nod — кивать головой).

`I suppose I would have guessed (думаю, мне следовало бы догадаться). Mutilation is one of their favourite sports (калечение — одно из их любимых развлечений). I am surprised you escaped (удивляюсь, /что/ ты /сумел/ спастись).

`I, too (я тоже).

vicious [`vISqs] ruined [`rHInd] sympathetically [, sImpq`TetIk (q) lI] favourite [`feIv (q) rIt]

`And I thought the Mabden vicious and mad, Corum replied. `But you…

`Ah, you speak of the folk of the South and East, eh? You have met them, then?

With his stump, Corum tapped his ruined eye. `They did this.

The young man nodded his head sympathetically.

`I suppose I would have guessed. Mutilation is one of their favourite sports. I am surprised you escaped.

`I, too.

`Well, sir (что ж, господин), said the youth, spreading his hand in an elaborate gesture towards a doorway in a tower (сказал юноша, простирая руку в сложном жесте = величественным жестом указывая на вход в башню; elaborate — тщательно, детально продуманный; замысловатый; doorstep — дверной проем, вход), `would you go in (не желаешь ли войти)?

Corum hesitated (Корум колебался).

`We are not your Mabden of the East, sir, I assure you (мы не /такие, как/ мабдены с востока, господин, уверяю тебя).

`Possibly (возможно), Corum said harshly (сказал Корум резко), `but Mabden you are (но вы /все-таки/ мабдены). There are so many of you (вас так много). And now, I find, there are even varieties (и вот, /как/ я понимаю, существует даже многообразие = множество /племен/). I suspect you share common traits, however (полагаю, однако, что вы у вас есть общие черты; to suspect — подозревать; предполагать; to share a common trait — иметь общую особенность; to share — делить, распределять; разделять /smth. with smb. — с кем-либо что-либо/; использовать совместно) …

The young man showed signs of impatience (молодой человек/юноша обнаружил признаки нетерпения).

elaborate [I`lxb (q) rIt] hesitated [`hezIteItId] variety [vq`raIqtI] impatience [Im`peIS (q) ns]

`Well, sir, said the youth, spreading his hand in an elaborate gesture towards a doorway in a tower, `would you go in?

Corum hesitated.

`We are not your Mabden of the East, sir, I assure you.

`Possibly, Corum said harshly, `but Mabden you are. There are so many of you. And now, I find, there are even varieties. I suspect you share common traits, however…

The young man showed signs of impatience.

`As you like, Sir Vadhagh (как /вам/ угодно, господин вадаг). I, for one, will go in (я, например, войду; for one — например, что касается). I trust you will follow me at your leisure (надеюсь, вы последуете за мной, когда вам будет угодно; to trust — верить, доверять/ся/; надеяться; leisure — досуг, свободное время).

Corum watched him enter the doorway and disappear (Корум посмотрел, как он вошел в дверь и исчез). He remained on the roof (он остался на крыше), watching the seabirds drift, dive and climb (наблюдая, как морские птицы сносились ветром, ныряли /в воду/ и /снова/ взмывали вверх; to drift — относить ветром, течением; смещаться). With his good hand, he stroked the stump of his left hand and shivered (своей здоровой рукой он погладил обрубок левой и вздрогнул). A strong wind was beginning to blow (сильный ветер начинал дуть) and it was cold and he was naked (было холодно, а он был наг). He glanced towards the doorway (он взглянул на вход /в башню/).

A woman stood there (там стояла женщина). She seemed quiet and self-contained and had a gentleness about her (она выглядела спокойной, сдержанной и доброй; self-contained — замкнутый, сдержанный; самодостаточный; gentleness — мягкость, доброта; to have something about one — иметь что-то при себе, обладать каким-либо качеством). Her long black hair was soft and fell to below her shoulders (ее длинные черные волосы были мягкими и спадали ниже ее плеч = на спину). She was wearing a

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×