раскидывать/ся/; length — длина, протяженность). But it was not a bird (но это была не птица) and, though its wings had a reptilian appearance (и, хотя, его крылья походили на крылья ящера; reptilian — относящийся к рептилиям), it was not a reptile (оно = существо не было рептилией). Corum recognised it for what it was (Корум понял, что это была за тварь; to recognise — осознавать, признавать; узнавать). The ugly, apelike face with its white, thin fangs was the face of a gigantic bat (безобразная, обезьянья морда с белыми тонкими клыками была мордой гигантской летучей мыши). And the bat had a rider on it (и на этой летучей мыши сидел наездник).

The rider was a lithe, young Mabden (наездником был гибкий/стройный молодой мабден; lathe — гибкий, податливый) who appeared to have little in common with the Mabden warriors of Glandyth-a-Krae (который, казалось, имел мало общего с мабденскими воинами Гландита-а-Краэ). He was actually climbing down the side of the creature (он спустился с боку существа; actually — фактически; теперь, в настоящее время; to climb down — слезать, спускаться; side — сторона, бок; край) and making it flap lower so that he could extend a hand to Corum (и заставил зверя опуститься ниже, так, чтобы он смог протянуть руку Коруму; to flap — взмахивать /крыльями/; хлопать, шлепать; to extend — протягивать/ся/, простирать/ся/).

beast [bJst] four [fL] reptile [`reptaIl] apelike [`eIp, laIk] gigantic [GaI`gxntIk] lithe [laID]

`Stay still, Vadhagh. You'll frighten my beast. They're nervous monsters at the best of times.

Now Corum saw a dark shape hovering over him. It had great wings that spread four times the length of the largest eagle's. But it was not a bird and, though its wings had a reptilian appearance, it was not a reptile. Corum recognised it for what it was. The ugly, apelike face with its white, thin fangs was the face of a gigantic bat. And the bat had a rider on it.

The rider was a lithe, young Mabden who appeared to have little in common with the Mabden warriors of Glandyth-a-Krae. He was actually climbing down the side of the creature and making it flap lower so that he could extend a hand to Corum.

Corum automatically stretched out his nearest arm (Корум непроизвольно протянул свою ближайшую руку) and realised that it was the one without a hand (и осознал, что это рука без кисти; hand — рука /кисть/). The Mabden was unconcerned (мабден был равнодушным = не смутился). He grabbed the limb near the elbow (он схватил конечность = руку у локтя) and hauled Corum up so that Corum could use his single hand to grasp a tethering strap (и потянул Корума так, что тот смог использовать свою единственную /здоровую/ руку, чтобы схватиться за ремень; tether — привязь /для пасущегося животного/; strap — ремень; завязка) which secured a high saddle on the back of the great bat (который удерживал высокое седло на спине огромной летучей мыши; to secure — закреплять, прикреплять; перевязывать).

Unceremoniously (без церемоний), Corum's dripping body was hauled up and draped in front of the rider (мокрое тело Корума было поднято и посажено перед наездником; dripping — мокрый, влажный; капающий; to drape — драпировать, собирать в складки; опираться, прислоняться) who called something in a shrill voice (который крикнул что-то пронзительным голосом) and made the bat climb high above the waves (и заставил летучую мышь взмыть высоко над волнами; to climb — взбираться, подниматься; набирать высоту) and turn back in the direction of the island castle (и повернуться в направлении замка на острове).

automatically [, LtqmxtIk (q) lI] unconcerned [`Ankqn`sq: nd] tethering [`teDqrIN] unceremoniously [, AnsqrI`mqunIqslI] island [`aIlqnd]

Corum automatically stretched out his nearest arm and realised that it was the one without a hand. The Mabden was unconcerned. He grabbed the limb near the elbow and hauled Corum up so that Corum could use his single hand to grasp a tethering strap which secured a high saddle on the back of the great bat.

Unceremoniously, Corum's dripping body was hauled up and draped in front of the rider who called something in a shrill voice and made the bat climb high above the waves and turn back in the direction of the island castle.

The beast was evidently hard to control (зверем, видимо, было трудно управлять), for the rider constantly corrected course (так как всадник постоянно выправлял курс) and continued to speak to it in the high-pitched language to which it responded (и продолжал говорить с ним пронзительным голосом, на который оно откликалось; high-pitched — высокий, пронзительный; language — язык, речь; to respond — отвечать, откликаться). But at length they had reached the island and were hovering over the castle (но наконец, они достигли острова и /теперь/ кружили над замком).

Corum could hardly believe that this was Mabden architecture (Корум с трудом мог поверить, что это была архитектура мабденов). There were turrets and parapets of delicate workmanship (башенки и парапеты тонкой работы/мастерства), roof-walks and balconies covered in ivy and flowers (прогулочные площадки на крышах и балконы, увитые плющом и цветами; walk — шаг, ходьба; место для прогулки, аллея), all fashioned from a fine, white stone that shone in the sunshine (все было выполнено из прекрасного белого камня, который сверкал на солнце; to fashion — придавать форму; создавать; to shine — светить/ся/, сиять). The bat landed clumsily (летучая мышь приземлилась неуклюже) and the rider got off quickly, pulling Corum with him (и наездник слез быстро /с нее/, таща Корума за собой; to get off — сходить, слезать). Almost instantly, the bat was up again (почти тотчас летучая мышь поднялась = взлетела вверх снова), wheeling in the sky and then diving towards a destination on the other side of the island (описывая круги в небе, и затем понеслась куда-то на другую сторону острова; to wheel — поворачивать/ся/; двигаться кругами; to dive — нырять, бросаться вниз; пикировать; destination — пункт назначения; цель).

language [`lxNgwIG] parapet [`pxrqpIt] balcony [`bxlkqnI] clumsily [`klAmzIlI]

The beast was evidently hard to control, for the rider constantly corrected course and continued to speak to it in the high-pitched language to which it responded. But at length they had reached the island and were hovering over the castle.

Corum could hardly believe that this was Mabden architecture. There were turrets and parapets of delicate workmanship, roof-walks and balconies covered in ivy and flowers, all fashioned from a fine, white stone that shone in the sunshine. The bat landed clumsily and the rider got off quickly, pulling Corum with him. Almost instantly, the bat was up again, wheeling in the sky and then diving towards a destination on the other side of the island.

`They sleep in caves (они спят в пещерах), the rider explained (объяснил наездник). `We use them as little as possible (мы используем их так мало = редко, как /только/ возможно). They're hard things to control, as you saw (ими трудно управлять, как ты видел).

Corum said nothing (Корум ничего не сказал).

For all that the Mabden had saved his life and seemed both cheerful and courteous (несмотря на то, что этот мабден спас его жизнь и казался/выглядел веселым и обходительным; courteous — вежливый, учтивый), Corum had learned, as an animal learns, that the Mabden were his enemies (Корум научился = запомнил, как животное запоминает, что мабдены — его враги). He glowered at the Mabden (он сердито посмотрел на мабденского /юношу/; to glower — сердито, пристально смотреть).

`What have you saved me for, Mabden (для чего ты спас меня, мабден)?

cheerful [`CIqful] courteous [`kq: tIqs] glowered [`glauqd]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×