guard against the Mabden (нам и в голову не приходило остерегаться мабденов; to guard against — остерегаться, защищаться от). They seemed so much like brutes (они казались так сильно похожими на животных), incapable of harming us in our castles (неспособных повредить нам в наших замках; to harm — причинять вред; наносить ущерб). But they have razed all our castles (но они разрушили все наши замки; to raze — разрушать до основания, сносить). Every Vadhagh save me is dead (каждый вадаг = все вадаги, кроме меня, мертвы) and most of the Nhadragh, I learned, who are not their cringing slaves (и большинство надрагов /тоже/, /как/ я узнал, /кроме тех/, кто является их рабами; to cringe — раболепствовать, пресмыкаться).

`Are these the Mabden whose king is called Lyr-a-Brode of Kalenwyre (это не те ли мабдены, чей король зовется Лир-а-Брод из Каленуира)?

`They are (это они).

`I, too, did not know they had become so powerful (я тоже не знала, /что/ они стали столь могущественными).

existence [Ig`zIst (q) ns] guard [gRd] incapable [In`keIpqbl] cringing [`krInGIN]

`We did not know of his existence. It did not occur to us to guard against the Mabden. They seemed so much like brutes, incapable of harming us in our castles. But they have razed all our castles. Every Vadhagh save me is dead and most of the Nhadragh, I learned, who are not their cringing slaves.

`Are these the Mabden whose king is called Lyr-a-Brode of Kalenwyre?

`They are.

`I, too, did not know they had become so powerful.

I had assumed that it was the Pony Tribes who had captured you (я полагала, что это племена на пони захватили тебя). I wondered why you were travelling alone so far from the nearest Vadhagh castle (я удивилась, почему ты путешествовал один так далеко от ближайшего вадагского замка).

`What castle is that (что это за замок)? For a moment Corum hoped that there were Vadhagh still alive (на мгновение Корум надеялся = вспыхнула надежда, что есть вадаги, /которые/ еще живы), much further West than he had guessed (/живущие/ намного западнее, чем он предполагал; to guess — гадать, догадываться; считать).

`It is called Castle Eran — Erin — some such name (он называется замок Эран — Эрин — какое-то такое название).

`Erorn?

`Aye. That sounds the right name (это звучит правильным названием = именно так). It is over five hundred miles from here (/до/ него более пятисот миль отсюда) …

assumed [q`sjHmd] captured [`kxpCqd] castle [kRsl] guessed [gest]

I had assumed that it was the Pony Tribes who had captured you. I wondered why you were travelling alone so far from the nearest Vadhagh castle.

`What castle is that? For a moment Corum hoped that there were Vadhagh still alive, much further West than he had guessed.

`It is called Castle Eran — Erin — some such name.

`Erorn?

`Aye. That sounds the right name. It is over five hundred miles from here…

`Five hundred miles? Have I come so far (неужели я пришел = оказался так далеко)? The Giant of Laahr must have carried me much further than I suspected (Великан из Лаара, должно быть, унес меня намного дальше, чем я предполагал). That castle you mention, my lady, was our castle (тот замок, /что/ ты упомянула, моя леди, был нашим замком = моих родных). The Mabden destroyed it (мабдены уничтожили его). It will take me longer than I thought to return and find Earl Glandyth and his Denledhyssi (это займет у меня больше /времени/, чем я думал, чтобы вернуться и найти графа Гландита и его денледисси).

Suddenly Corum realised just how alone he was (вдруг Корум осознал, насколько он одинок; just — точно, именно; только что; совершенно, просто /в качестве усиления/). It was as if he had entered another plane of Earth (это было, словно он проник в другую плоскость Земли) where everything was alien to him (где все было чуждо ему; alien — иностранный, чуждый, несвойственный). He knew nothing of this world (он ничего не знал об этом мире). A world in which the Mabden ruled (мире, в котором правили мабдены). How proud his race had been (сколь гордой была его раса/народ). How foolish (сколь глупой). If only they had concerned themselves with knowledge of the world around them (если бы только они получали знания = изучали /реальный/ мир вокруг себя; to concern oneself with something — заниматься чем-либо, интересоваться чем-либо) instead of seeking after abstractions (вместо поиска абстракций; to seek after — добиваться чего-то, стремиться к чему-то).

Corum bowed his head (опустил голову; to bow — гнуть/ся/; наклонять голову).

alien [`eIlIqn] proud [praud] instead [In`sted] bowed [baud]

`Five hundred miles? Have I come so far? The Giant of Laahr must have carried me much further than I suspected. That castle you mention, my lady, was our castle. The Mabden destroyed it. It will take me longer than I thought to return and find Earl Glandyth and his Denledhyssi.

Suddenly Corum realised just how alone he was. It was as if he had entered another plane of Earth where everything was alien to him. He knew nothing of this world. A world in which the Mabden ruled. How proud his race had been. How foolish. If only they had concerned themselves with knowledge of the world around them instead of seeking after abstractions.

Corum bowed his head.

The Margravine Rhalina seemed to understand his emotion (маркграфиня Ралина, казалось, поняла его чувство = душевное состояние). She lightly touched his arm (она легко коснулась его руки).

`Come, Prince of Vadhagh. You must eat (ты должен поесть).

He allowed her to lead him from the room and into another (он позволил ей вести себя = пошел покорно за ней из этой комнаты в другую) where a meal had been laid out for them both (где пища была выставлена /на столе/ = приготовлена для них обоих; to lay out — выкладывать, выставлять). The food — mainly fruit and forms of edible seaweed (пища — в основном фрукты и разновидности съедобных /морских/ водорослей; seaweed: sea — море; weed — сорная трава, сорняк) — was much closer to his taste (была намного ближе к его вкусу = больше подходила ему) than any Mabden food he had seen previously (чем любая мабденская еда, которую он видел раньше). He realised that he was very hungry and that he was deeply tired (он понял, что очень голоден и смертельно устал; deeply — глубоко; крайне, в высокой степени). His mind was confused (его душа была в смятении; mind — разум, ум; дух, душа; расположение духа; to confuse — смущать, приводить в беспорядок) and his only certainty was the hatred he still felt for Glandyth (и его единственной уверенностью было = он был уверен лишь в своей ненависти, /которую/ по-прежнему чувствовал к Гландиту) and the vengeance he intended to take as soon as possible (и в /жажде/ мести, /которую/ он намеревался осуществить как можно скорее).

edible [`edIbl] confused [kqn`fjHzd] hatred [`heItrId] vengeance [`venG (q) ns]

The Margravine Rhalina seemed to understand his emotion. She lightly touched his arm.

`Come, Prince of Vadhagh. You must eat.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×