guard against the Mabden (нам и в голову не приходило остерегаться мабденов;
`Are these the Mabden whose king is called Lyr-a-Brode of Kalenwyre (это не те ли мабдены, чей король зовется Лир-а-Брод из Каленуира)?
`They are (это они).
`I, too, did not know they had become so powerful (я тоже не знала, /что/ они стали столь могущественными).
existence [Ig`zIst (q) ns] guard [gRd] incapable [In`keIpqbl] cringing [`krInGIN]
`We did not know of his existence. It did not occur to us to guard against the Mabden. They seemed so much like brutes, incapable of harming us in our castles. But they have razed all our castles. Every Vadhagh save me is dead and most of the Nhadragh, I learned, who are not their cringing slaves.
`Are these the Mabden whose king is called Lyr-a-Brode of Kalenwyre?
`They are.
`I, too, did not know they had become so powerful.
I had assumed that it was the Pony Tribes who had captured you (я полагала, что это племена на пони захватили тебя). I wondered why you were travelling alone so far from the nearest Vadhagh castle (я удивилась, почему ты путешествовал один так далеко от ближайшего вадагского замка).
`What castle is that (что это за замок)? For a moment Corum hoped that there were Vadhagh still alive (на мгновение Корум надеялся = вспыхнула надежда, что есть вадаги, /которые/ еще живы), much further West than he had guessed (/живущие/ намного западнее, чем он предполагал;
`It is called Castle Eran — Erin — some such name (он называется замок Эран — Эрин — какое-то такое название).
`Erorn?
`Aye. That sounds the right name (это звучит правильным названием = именно так). It is over five hundred miles from here (/до/ него более пятисот миль отсюда) …
assumed [q`sjHmd] captured [`kxpCqd] castle [kRsl] guessed [gest]
I had assumed that it was the Pony Tribes who had captured you. I wondered why you were travelling alone so far from the nearest Vadhagh castle.
`What castle is that? For a moment Corum hoped that there were Vadhagh still alive, much further West than he had guessed.
`It is called Castle Eran — Erin — some such name.
`Erorn?
`Aye. That sounds the right name. It is over five hundred miles from here…
`Five hundred miles? Have I come so far (неужели я пришел = оказался так далеко)? The Giant of Laahr must have carried me much further than I suspected (Великан из Лаара, должно быть, унес меня намного дальше, чем я предполагал). That castle you mention, my lady, was our castle (тот замок, /что/ ты упомянула, моя леди, был нашим замком = моих родных). The Mabden destroyed it (мабдены уничтожили его). It will take me longer than I thought to return and find Earl Glandyth and his Denledhyssi (это займет у меня больше /времени/, чем я думал, чтобы вернуться и найти графа Гландита и его денледисси).
Suddenly Corum realised just how alone he was (вдруг Корум осознал, насколько он одинок;
Corum bowed his head (опустил голову;
alien [`eIlIqn] proud [praud] instead [In`sted] bowed [baud]
`Five hundred miles? Have I come so far? The Giant of Laahr must have carried me much further than I suspected. That castle you mention, my lady, was our castle. The Mabden destroyed it. It will take me longer than I thought to return and find Earl Glandyth and his Denledhyssi.
Suddenly Corum realised just how alone he was. It was as if he had entered another plane of Earth where everything was alien to him. He knew nothing of this world. A world in which the Mabden ruled. How proud his race had been. How foolish. If only they had concerned themselves with knowledge of the world around them instead of seeking after abstractions.
Corum bowed his head.
The Margravine Rhalina seemed to understand his emotion (маркграфиня Ралина, казалось, поняла его чувство = душевное состояние). She lightly touched his arm (она легко коснулась его руки).
`Come, Prince of Vadhagh. You must eat (ты должен поесть).
He allowed her to lead him from the room and into another (он позволил ей вести себя = пошел покорно за ней из этой комнаты в другую) where a meal had been laid out for them both (где пища была выставлена /на столе/ = приготовлена для них обоих;
edible [`edIbl] confused [kqn`fjHzd] hatred [`heItrId] vengeance [`venG (q) ns]
The Margravine Rhalina seemed to understand his emotion. She lightly touched his arm.
`Come, Prince of Vadhagh. You must eat.