disease [dI`zJz] cure [kjuq] lightness [`laItnIs] devise [dI`vaIz]
`You could be right, Prince Corum. She indicated the doorway. `And if you are sick, we should be happy to help you mend…
A shadow passed over Corum's face as he followed her inside.
`I fear that nothing can mend my sickness now, lady. It is a disease of the Mabden and there are no cures known to the Vadhagh.
`Well, she said with forced lightness, `perhaps we Mabden can devise something.
Bitterness filled him then (обида наполнила его затем = после этих слов;
`But can the Mabden give me back my hand and eye (но /разве/ могут мабдены вернуть мне мои руку и глаз)?
She turned and paused on the steps (она повернулась и остановилась на ступенях). She gave him an oddly candid look (она взглянула на него странно и откровенно).
`Who knows (кто знает)? she said quietly (сказала она тихо). `Perhaps they can (возможно, они смогут).
descended [dI`sendId] candid [`kxndId] quietly [`kwaIqtlI]
Bitterness filled him then. As they descended the steps into the main part of the castle he held up his stump and touched his eyeless socket.
`But can the Mabden give me back my hand and eye?
She turned and paused on the steps. She gave him an oddly candid look.
`Who knows? she said quietly. `Perhaps they can.
CHAPTER NINE (глава девятая)
Concerning Love and Hatred (о любви и ненависти)
Although doubtless magnificent by Mabden standards (хотя и, несомненно, великолепный по меркам мабденов;
`They were the Margrave's (они = эти вещи принадлежали маркграфу), a girl servant told him shyly, not looking at him directly (юная служанка сказала ему застенчиво, не глядя прямо на него;
None of the servants had seemed at ease with him (никто из слуг не казался = не чувствовал себя свободно с ним). He guessed that his appearance was repellent to them (он догадался, что его внешность отталкивает их;
magnificent [mxg`nIfIs (q) nt] pleasant [`plez (q) nt] invitation [, InvI`teIS (q) n] guessed [gest] repellent [rI`pelqnt]
Although doubtless magnificent by Mabden standards, the Margravine's castle struck Prince Corum as simple and pleasant. At her invitation, he allowed himself to be bathed and oiled by castle servants and was offered a selection of clothing to wear. He chose a samite shirt of dark blue, embroidered in a design of light blue, a pair of brown linen breeks. The clothes fitted him well.
`They were the Margrave's, a girl servant told him shyly, not looking at him directly.
None of the servants had seemed at ease with him. He guessed that his appearance was repellent to them.
Reminded of this, he asked the girl (поэтому, он попросил девушку;
`Would you bring me a mirror (не принесешь ли ты мне зеркало)?
`Aye, lord (да, господин). She ducked her head and left the chamber (она наклонила голову и вышла из комнаты;
But it was the Margravine herself who returned with the mirror (но сама маркграфиня вернулась с зеркалом). She did not hand it to him immediately (она не подала его ему сразу).
`Have you not seen your face since it was injured (разве ты не видел своего лица после того, как оно было повреждено)? she asked.
He shook his head (он /отрицательно/ покачал головой;
`You were handsome (ты был хорош собой;
`I do not know (не знаю).
mirror [`mIrq] immediately [I`mJdIqtlI] injured [`InGqd]
Reminded of this, he asked the girl:
`Would you bring me a mirror?
`Aye, lord. She ducked her head and left the chamber.
But it was the Margravine herself who returned with the mirror. She did not hand it to him immediately.
`Have you not seen your face since it was injured? she asked.
He shook his head.
`You were handsome?
`I do not know.
She looked at him frankly (она посмотрела на него откровенно).
`Yes, she said. `You were handsome.
Then she gave him the mirror (затем она дала ему зеркало).
The face he saw was framed by the same light golden hair (лицо, /которое/ он увидел, было обрамлено теми же легкими золотыми волосами), but it was no longer youthful (но оно больше не было юным). Fear and