The Margravine Rhalina continued to stare out to sea (продолжала глядеть в море).

`He is dead (он мертв), she said.

`Killed in a shipwreck (погиб в кораблекрушении). He took our last ship and set off for the mainland (он взял наш последний корабль и отправился к материку) seeking news of the fate of our folk (/чтобы/ разузнать новости = узнать о судьбе нашего народа). A storm blew up shortly after he had gone (шторм разразился/разыгрался вскоре после того, как он отплыл; to blow up — начинать дуть; усиливаться /о ветре/; взрывать/ся/). The ship was barely seaworthy (корабль был едва годным для плавания). It sank (он затонул; to sink).

Corum said nothing (Корум ничего не сказал).

disappointment [, dIsq`pOIntmqnt] shipwreck [`SIprek] seaworthy [`sJ, wq: DI]

`Ah. Corum felt a strange twinge of disappointment.

The Margravine Rhalina continued to stare out to sea.

`He is dead, she said.

`Killed in a shipwreck. He took our last ship and set off for the mainland seeking news of the fate of our folk. A storm blew up shortly after he had gone. The ship was barely seaworthy. It sank.

Corum said nothing.

As if the Margravine's words had reminded it of its temper (словно слова маркграфини напомнили ему о его крутом нраве; temper — характер, нрав; сдержанность; вспыльчивость, раздражительность), the wind suddenly blew stronger (ветер вдруг /стал/ дуть сильнее), plucking at her gown and making it swirl about her body (дергая за ее платье и закручивая его вокруг ее тела; to pluck at — дергать, хватать/ся/; to swirl — кружить/ся/; обвивать). She turned to look at him (она повернулась, чтобы посмотреть на него). It was a long, thoughtful stare (это был долгий, задумчивый взгляд).

`And now, prince (а теперь, принц), she said. `Will you be my guest (/не/ будешь ли ты моим гостем)?

`Tell me one more thing, Lady Rhalina (скажи мне еще одну вещь, леди Ралина; lady — госпожа, леди). How did you know of my coming (как ты узнала о моем приходе)? Why did the Brown Man bring me here (почему мохнатый человек принес меня сюда)?

`He brought you at the behest of his master (он принес тебя по повелению своего хозяина; behest — приказ/ание/, распоряжение).

gown [gaun] swirl [swq: l] guest [gest] behest [bI`hest]

As if the Margravine's words had reminded it of its temper, the wind suddenly blew stronger, plucking at her gown and making it swirl about her body. She turned to look at him. It was a long, thoughtful stare.

`And now, prince, she said. `Will you be my guest?

`Tell me one more thing, Lady Rhalina. How did you know of my coming? Why did the Brown Man bring me here?

`He brought you at the behest of his master.

`And his master (а его хозяин)?

`Told me to expect you and let you rest here (сказал мне ожидать тебя и дать тебе отдохнуть здесь; to tell) until your mind and your body were healed (пока твои разум и тело не излечатся). I was more than willing to agree (я была больше, чем готова согласиться = с радостью согласилась; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо, согласный). We have no visitors, normally (у нас нет = не бывает гостей обычно; visitor — посетитель, гость) — and certainly none of the Vadhagh race (и уж конечно никого из вадагского народа).

`But who is that strange being, the Brown Man's master (но кто это странное существо, хозяин мохнатого человека)? I saw him only briefly (я видел его лишь кратко = мельком). I could not distinguish his shape too well (я не мог разглядеть его фигуру слишком хорошо; to distinguish — различить; разглядеть), though I knew he was twice my size and had a face of infinite sadness (хотя я знал, /что/ он в два моих роста и лицо его /выражало/ глубокую печаль; size — размер, величина; габариты; infinite — бесконечный; очень большой).

visitor [`vIzItq] briefly [`brJflI] distinguish [dIs`tINgwIS] infinite [`InfInIt]

`And his master?

`Told me to expect you and let you rest here until your mind and your body were healed. I was more than willing to agree. We have no visitors, normally — and certainly none of the Vadhagh race.

`But who is that strange being, the Brown Man's master? I saw him only briefly. I could not distinguish his shape too well, though I knew he was twice my size and had a face of infinite sadness.

`That is he (это он). He comes to the castle at night (он приходит к замку ночью), bringing sick domestic animals that have escaped our stables at some time or another (принося больных домашних животных, которые убежали из наших загонов когда-либо; stable — конюшня; хлев, стойло). We think he is a being from another plane, or perhaps another Age (мы думаем, он существо из другой плоскости или, может быть, из другого времени), before even the Age of the Vadhagh and the Nhadragh (раньше даже = более раннего, чем время вадагов и надрагов). We cannot pronounce his name (мы не можем выговорить его имя; to pronounce — произносить, выговаривать), so we call him simply the Giant of Laahr (поэтому зовем его просто Великан из Лаара).

Corum smiled for the first time (Корум улыбнулся впервые).

`Now I understand better (теперь я понимаю лучше). To him, perhaps, I was another sick beast (для него, может быть, я был еще одним больным животным). This is where he always brings sick beasts (а сюда он всегда приносит больных зверей).

`That is he. He comes to the castle at night, bringing sick domestic animals that have escaped our stables at some time or another. We think he is a being from another plane, or perhaps another Age, before even the Age of the Vadhagh and the Nhadragh. We cannot pronounce his name, so we call him simply the Giant of Laahr.

Corum smiled for the first time.

`Now I understand better. To him, perhaps, I was another sick beast. This is where he always brings sick beasts.

`You could be right, Prince Corum (ты, возможно, прав, принц Корум). She indicated the doorway (она указала на дверной проем = пригласила войти). `And if you are sick, we should be happy to help you mend (а если ты болен, мы будем рады помочь тебе выздороветь; to mend — чинить, латать; улучшаться, поправляться /о здоровье/) …

A shadow passed over Corum's face as he followed her inside (тень скользнула по лицу Корума, когда он шел за ней внутрь /замка/; to pass over — проходить, переправляться, пролетать; быстро пробегать /глазами/).

`I fear that nothing can mend my sickness now, lady (боюсь, ничто не может исцелить мой недуг теперь, леди). It is a disease of the Mabden and there are no cures known to the Vadhagh (это болезнь мабденов, и нет /от нее/ лекарств, известных вадагам).

`Well (что ж), she said with forced lightness (сказала она с притворной веселостью; forced — принудительный, неестественный, притворный; lightness — легкость, несерьезность), `perhaps we Mabden can devise something (возможно, мы, мабдены, сможем что-нибудь придумать;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×