The Margravine Rhalina continued to stare out to sea (продолжала глядеть в море).
`He is dead (он мертв), she said.
`Killed in a shipwreck (погиб в кораблекрушении). He took our last ship and set off for the mainland (он взял наш последний корабль и отправился к материку) seeking news of the fate of our folk (/чтобы/ разузнать новости = узнать о судьбе нашего народа). A storm blew up shortly after he had gone (шторм разразился/разыгрался вскоре после того, как он отплыл;
Corum said nothing (Корум ничего не сказал).
disappointment [, dIsq`pOIntmqnt] shipwreck [`SIprek] seaworthy [`sJ, wq: DI]
`Ah. Corum felt a strange twinge of disappointment.
The Margravine Rhalina continued to stare out to sea.
`He is dead, she said.
`Killed in a shipwreck. He took our last ship and set off for the mainland seeking news of the fate of our folk. A storm blew up shortly after he had gone. The ship was barely seaworthy. It sank.
Corum said nothing.
As if the Margravine's words had reminded it of its temper (словно слова маркграфини напомнили ему о его крутом нраве;
`And now, prince (а теперь, принц), she said. `Will you be my guest (/не/ будешь ли ты моим гостем)?
`Tell me one more thing, Lady Rhalina (скажи мне еще одну вещь, леди Ралина;
`He brought you at the behest of his master (он принес тебя по повелению своего хозяина;
gown [gaun] swirl [swq: l] guest [gest] behest [bI`hest]
As if the Margravine's words had reminded it of its temper, the wind suddenly blew stronger, plucking at her gown and making it swirl about her body. She turned to look at him. It was a long, thoughtful stare.
`And now, prince, she said. `Will you be my guest?
`Tell me one more thing, Lady Rhalina. How did you know of my coming? Why did the Brown Man bring me here?
`He brought you at the behest of his master.
`And his master (а его хозяин)?
`Told me to expect you and let you rest here (сказал мне ожидать тебя и дать тебе отдохнуть здесь;
`But who is that strange being, the Brown Man's master (но кто это странное существо, хозяин мохнатого человека)? I saw him only briefly (я видел его лишь кратко = мельком). I could not distinguish his shape too well (я не мог разглядеть его фигуру слишком хорошо;
visitor [`vIzItq] briefly [`brJflI] distinguish [dIs`tINgwIS] infinite [`InfInIt]
`And his master?
`Told me to expect you and let you rest here until your mind and your body were healed. I was more than willing to agree. We have no visitors, normally — and certainly none of the Vadhagh race.
`But who is that strange being, the Brown Man's master? I saw him only briefly. I could not distinguish his shape too well, though I knew he was twice my size and had a face of infinite sadness.
`That is he (это он). He comes to the castle at night (он приходит к замку ночью), bringing sick domestic animals that have escaped our stables at some time or another (принося больных домашних животных, которые убежали из наших загонов когда-либо;
Corum smiled for the first time (Корум улыбнулся впервые).
`Now I understand better (теперь я понимаю лучше). To him, perhaps, I was another sick beast (для него, может быть, я был еще одним больным животным). This is where he always brings sick beasts (а сюда он всегда приносит больных зверей).
`That is he. He comes to the castle at night, bringing sick domestic animals that have escaped our stables at some time or another. We think he is a being from another plane, or perhaps another Age, before even the Age of the Vadhagh and the Nhadragh. We cannot pronounce his name, so we call him simply the Giant of Laahr.
Corum smiled for the first time.
`Now I understand better. To him, perhaps, I was another sick beast. This is where he always brings sick beasts.
`You could be right, Prince Corum (ты, возможно, прав, принц Корум). She indicated the doorway (она указала на дверной проем = пригласила войти). `And if you are sick, we should be happy to help you mend (а если ты болен, мы будем рады помочь тебе выздороветь;
A shadow passed over Corum's face as he followed her inside (тень скользнула по лицу Корума, когда он шел за ней внутрь /замка/;
`I fear that nothing can mend my sickness now, lady (боюсь, ничто не может исцелить мой недуг теперь, леди). It is a disease of the Mabden and there are no cures known to the Vadhagh (это болезнь мабденов, и нет /от нее/ лекарств, известных вадагам).
`Well (что ж), she said with forced lightness (сказала она с притворной веселостью;