`What (что)? And it so close (но он так близко)?

`Not that mainland, Prince Corum (не /с/ этого материка, принц Корум), said she with a nod in the direction of the shore (сказала она с кивком = кивнув в направлении побережья). She pointed out to sea (она указала /куда-то/ в море). `That mainland — Lywm-an-Esh — or, more specifically (с того материка — Лиум- ан-Эш — или, точнее), the Duchy of Bedwilral-nan-Rywm, on whose borders this Margravate once lay (герцогства Бедуилрал-нан-Риум, на границах которого это маркграфство когда-то находилось; to lie — лежать, быть расположенным).

Prince Corum watched the sea as it foamed on the rocks at the base of the island (принц Корум наблюдал, как море пенится о скалы в основании острова; base — основа, основание; подножие).

receive [rI`sJv] specifically [spI`sIfIk (q) lI] island [`aIlqnd]

`And now?

`Now, I do not know. We receive little news from the mainland.

`What? And it so close?

`Not that mainland, Prince Corum, said she with a nod in the direction of the shore. She pointed out to sea. `That mainland — Lywm-an-Esh — or, more specifically, the Duchy of Bedwilral-nan-Rywm, on whose borders this Margravate once lay.

Prince Corum watched the sea as it foamed on the rocks at the base of the island.

`What ignorance was ours (каким /огромным/ было наше невежество = насколько невежественными мы были), he mused (задумчиво произнес он; to muse — погружаться в размышления, задумываться), `when we thought we had so much wisdom (когда думали, /что/ у нас так много мудрости).

`Why should such a race as the Vadhagh be interested in the affairs of a Mabden land (зачем такой расе, как вадаги, интересоваться делами мабденской земли)? she said. `Our history was brief and without colour compared with yours (наша история была краткой и беcцветной по сравнению с вашей).

`But why a Margrave here (а зачем здесь /основано/ маркграфство)? he continued (продолжал он). `What do you defend your land against (от чего вы защищаете свою землю/страну)?

`Other Mabden, Prince Corum (от других мабденов, принц Корум).

`Glandyth and his kind (от Гландита и ему подобных).

mused [mjHzd] wisdom [`wIzdqm] brief [brJf] compared [kqm`peqd]

`What ignorance was ours, he mused, `when we thought we had so much wisdom.

`Why should such a race as the Vadhagh be interested in the affairs of a Mabden land? she said. `Our history was brief and without colour compared with yours.

`But why a Margrave here? he continued. `What do you defend your land against?

`Other Mabden, Prince Corum.

`Glandyth and his kind.

`I know of no Glandyth (я не знаю никакого Гландита). I speak of the Pony Tribes (я говорю о племенах на пони). They occupy the forests of yonder coast (они занимают леса = обитают в лесах вон того побережья). Barbarians, they ever represented a threat to Lywm-an-Esh (/эти/ варвары, они всегда представляли угрозу Лиум-ан-Эш). The Margravate was made as a bastion between those tribes and our land (маркграфство было создано как преграда между теми племенами и нашей землей; bastion — бастион, укрепление).

`Is the sea not sufficient a bastion (разве море — не достаточная преграда)?

`The sea was not here when the Margravate was established (здесь не было моря, когда маркграфство было основано; to establish — учреждать, основывать). Once this castle stood in a forest (когда-то этот замок стоял в лесу) and the sea lay miles away to the North and the South (а море находилось в милях /от него/, к северу и югу). But then the sea began to eat our land away (но затем море начало пожирать/поглощать нашу землю). Every year it devours more of our cliffs (каждый год оно поглощает все больше наших утесов; to devour — жадно есть, пожирать; проглатывать). Towns, villages and castles have vanished in the space of weeks (города, деревни и замки исчезли в считанные недели; space — пространство, космос; интервал времени, промежуток). The people of the mainland retreat ever further back into the interior (люди материка уходят все дальше в глубь; to retreat — отступать, удаляться; interior — внутренняя часть, внутренние районы) …

yonder [`jOndq] represented [, reprI`zentId] sufficient [sq`fIS (q) nt] devour [dI`vauq]

`I know of no Glandyth. I speak of the Pony Tribes. They occupy the forests of yonder coast. Barbarians, they ever represented a threat to Lywm-an-Esh. The Margravate was made as a bastion between those tribes and our land.

`Is the sea not sufficient a bastion?

`The sea was not here when the Margravate was established. Once this castle stood in a forest and the sea lay miles away to the North and the South. But then the sea began to eat our land away. Every year it devours more of our cliffs. Towns, villages and castles have vanished in the space of weeks. The people of the mainland retreat ever further back into the interior…

`And you are left behind (а вас оставили)? Has not this castle ceased to fulfil its function (разве этот замок не прекратил исполнять свое назначение; to cease — переставать, прекращать/ся/; function — функция, назначение; деятельность)? Why do you not leave and join your folk (почему вы не уйдете /отсюда/ и не присоединитесь к своему народу)?

She smiled and shrugged (она улыбнулась и пожала /плечами/), walking to the battlements and leaning out to watch the seabirds gather on the rocks (подходя к зубчатой стене и высовываясь, чтобы посмотреть, как морские птицы садятся на скалы; battlement — зубчатая стена, стена с бойницами; to gather — собираться, скапливаться).

`This is my home (это мой дом), she said. `This is where my memories are (здесь мои воспоминания). The Margrave left so many mementoes (маркграф оставил так много напоминаний /о себе/). I could not leave (я не могла оставить /это место/).

`The Margrave?

`Earl Moidel of Allomglyl (граф Мойдел Алломглилский). My husband (мой муж).

ceased [sJst] mementoes [mI`mentquz] husband [`hAzbqnd]

`And you are left behind? Has not this castle ceased to fulfil its function? Why do you not leave and join your folk?

She smiled and shrugged, walking to the battlements and leaning out to watch the seabirds gather on the rocks.

`This is my home, she said. `This is where my memories are. The Margrave left so many mementoes. I could not leave.

`The Margrave?

`Earl Moidel of Allomglyl. My husband.

`Ah. Corum felt a strange twinge of disappointment (Корум почувствовал странное чувство разочарования; twinge — приступ /боли/, угрызение /совести/).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату