Гландит-а-Краэ стоял;
Now Corum saw his mother (затем Корум увидел свою мать). Two Mabden held her while another heaved himself up and down on her naked body (двое мабденов держали ее, пока еще один = третий поднимался и опускался над ее обнаженным телом).
Corum tried to enter the scene, but something stopped him (Корум попытался проникнуть туда, но что-то остановило его;
pyre [`paIq] polite [pq`laIt] heaved [hJvd] scene [sJn]
His father came into a room in which Glandyth-a-Krae stood, hurling books on to a pyre he had erected in the middle of the chamber. His father watched in astonishment as Glandyth burned the books. His father's lips moved and his eyes were questioning — almost polite surprise. Glandyth turned and grinned at him, drawing his axe from his belt. He raised the axe…
Now Corum saw his mother. Two Mabden held her while another heaved himself up and down on her naked body.
Corum tried to enter the scene, but something stopped him.
He saw his sisters and his cousin suffering the same fate as his mother (он видел своих сестер и кузину, разделивших участь его матери;
He struggled to get through (он пытался пробиться /к ним/;
Corum began to weep (Корум начал плакать).
He was still weeping, but he lay against a warm body (он по-прежнему плакал, но лежал /теперь/ рядом с /чьим-то/ теплым телом) and from somewhere in the distance came a soothing voice (и откуда-то издалека доносился утешающий голос).
cousin [kAzn] invisible [In`vIzqbl] quivered [`kwIvqd] fawn [fLn]
He saw his sisters and his cousin suffering the same fate as his mother. Again his path to them was blocked by something invisible.
He struggled to get through, but now the Mabden were slitting the girls' throats. They quivered and died like slain fawns.
Corum began to weep.
He was still weeping, but he lay against a warm body and from somewhere in the distance came a soothing voice.
His head was being stroked (его гладила по голове) and he was being rocked back and forth in a soft bed by the woman (и качала вперед-назад = убаюкивала в мягкой постели женщина) on whose breast he lay (на чьей груди он лежал).
For a moment he tried to free himself, but she held him tight (на миг он попытался высвободиться /из ее объятий/, но она держала его крепко).
He began to weep again, freely this time (он снова заплакал, легко = от облегчения на этот раз), great groans racking his body, until he slept again (сильные рыдания изнуряли его тело, пока он не уснул снова;
He awoke feeling anxious (он проснулся, ощущая беспокойство;
breast [brest] anxious [`xNkSqs]
His head was being stroked and he was being rocked back and forth in a soft bed by the woman on whose breast he lay.
For a moment he tried to free himself, but she held him tight.
He began to weep again, freely this time, great groans racking his body, until he slept again. And now the sleep was free from dreams…
He awoke feeling anxious. He felt that he had slept for too long, that he must be up and doing something. He half raised himself in the bed and then sank down again into the pillows.
It slowly came to him that he was much refreshed (медленно ему стало ясно, что его силы значительно восстановились;
So the Margravine had drugged him (итак, маркграфиня что-то подмешала ему в пищу), but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep (лишь теперь, по-видимому = стало ясно, что это было снадобье, чтобы усыпить его;
But how many days had he slept (но сколько дней он проспал)?
He stirred again in the bed (он снова пошевелился в постели;
strength [streNT] warmth [wLmT] peace [pJs]
It slowly came to him that he was much refreshed. For the first time since he had set off on his quest, he felt full of energy and well-being. Even the darkness in his mind seemed to have retreated.
So the Margravine had drugged him, but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep, to help him regain his strength.
But how many days had he slept?
He stirred again in the bed and felt the soft warmth of another beside him, on his blind side. He turned his