заваленных книгами, стояли уютные кресла. Несколько ста­рых портретов исчезли со стены, оставшиеся были перевеше­ны на другие места. Майкл не был вполне уверен, но, похоже, некоторых статуэток тоже недоставало. Французские окна до самого пола, выходящие на террасу, были распахнуты, и лег­кий ветерок, необычно теплый для конца зимы, шевелил лис­ток бумаги на столе. Эти окна, насколько помнил Майкл, никогда не открывали. Комната стала просторнее, приобрела веселый вид и разительно отличалась от той темной, мрачной гостиной, к которой он привык. Горничная, вытиравшая пыль, прервала свое занятие и присела в вежливом реверансе, когда он удивленно переступил порог.

– Что случилось с этой комнатой, Анна?

– Леди Дарфилд переделала ее, милорд. Она сочла ее че­ресчур официальной.

– Понятно, – пробормотал он и медленно подошел к ка­минной полке, где рядом с вазой, полной свежих цветов, нахо­дился серебряный поднос с огромной грудой писем. Он взял их и стал рассеянно просматривать. Приглашения, деловые письма, еще приглашения. Майкл подозревал, что все графство Саутгемптен сгорало от нетерпения увидеть молодую леди Дарфилд. Бросив на поднос письма, Майкл вышел на террасу. На зеленой лужайке пнизу он увидел Абби – Она переоделась в простую черную юбку и белую блузку. Ее черные волосы были стянуты узлом на затылке, а на макушке сидела странная бесфор­ менная соломенная шляпа, похожая на гигантскую корзинку для фруктов. Какой-то пес, судя по всему, из его псарни, гонялся за мячиком, который бросала ему Абби, Уитерз тоже находился в саду. Он работал и. казалось, не замечал ее, но тут Абби что-то сказала, и гигант, запрокинув голову, разразился смехом. Муикл ни за что не поверил бы, если бы не услышал этот смех собствен­ными ушами. Есть в ней что-то, от чего расцветают его обычно мрачные слуги. Но что именно? Макл сделал глубокий вдох и стал спускаться по каменной лестнице, ведущей в сад. Абби н, Уитерз не заметили, как он приблизился. Абби уча­щенно дыщала, щеки ее алели, как розы Уитерза, Неуместное и такое знакомое желание охватило Майкла. Абби в этот момент бросила мячик. Он рикошетом отскочил от дерева и угодил Майклу в ногу. Абби с хохотом бросилась за мячиком, но, увидев Майкла, остановилась как вкопанная. Лицо Майкла окаменело. Он сцепил руки за спиной и вы­ставил одну ногу вперед, глядя на Абби холодными серыми глазами. Она с тревогой взглянула на Уитерза, который издал похожий на рычание звук, видимо, опасаясь, как бы господин не навредил его драгоценным розам. Абби медленно подошла к Майклу, чтобы поднять мячик.

– Не хотите ли принять участие в нашей игре? Она прида­ет силы, особенно в такое великолепное утро.

– Не думаю, – холодно ответил он. Подошел пес и в поисках мячика начал обнюхивать сапо­ги Майкла.

– Этот пес должен находиться на псарне, – заметил он, не найдя, что еще сказать.

– Гарри? К сожалению, его прогнали с псарни.

– Простите? – не понял Майкл.

– Вы видели его лапу? Он угодил ею в капкан. Старший псарь намеревался его усыпить, но я не могла этого вынести. Он очень веселый пес и вполне здоров, если не считать искалеченной лапы. – Абби похлопала себя по бед­ру, и пес заковылял по лужайке, к счастью, не сознавая, что его передняя лапа навсегда искалечена. Абби присела на кор­точки, чтобы погладить его, и Майкл заметил обозначившееся под юбкой бедро и плотно обтянутую блузкой грудь. Ему сто­ило немалых усилий отвести взгляд от Абби.

– От него никакой пользы, – возразил он без всякого выражения.

Абби заслонила глаза ладонью, от солнца и посмотрела на него снизу вверх.

– Может, на охоте от него и нет пользы, сэр, но он насто­ящий друг. – Она поднялась и отряхнула юбку.

– Я вас увижу за ужином? – неожиданно для самого себя выпалил Майкл и тут же подумал, что лучше откусил бы себе язык, прежде чем задать этот вопрос.

Она лишь застенчиво улыбнулась. Майкл выжидательно смотрел на нее. Когда стало очевидно, что она не собирается отвечать, он почувствовал себя влюбленным мальчишкой, не пользующимся взаимностью. Она совершенно ему не нужна. Он не желает иметь с ней ничего общего. Господи! Уж если ему так приспичило, он может поехать к Ребекке Майкл резко повернулся и стремительно зашагал к дому.

Уитерз медленно покачал головой, искоса глядя на удаля­ющегося Майкла.

– Господи, Уитерз! Он меня презирает! – простонала Абби. Умтерз с раздражением фыркнул.

– Вы наивны и явно слепы. Этот человек не презирает вас, детка, он хочет затащить вас в постель. Абби покраснела.

– Ничего подобного он не хочет, – возразила она, погла­див Гарри. – Мне даже запрещено покидать Блессинг-Парк и навещать Хавершемов. Едва ли это признак его хорошего ко мне отношения...

Уитерз рассмеялся:

– Думаю, это скорее объясняётся его.отнощенем к Хавершемам. – Но это так несправедливо! С Гэленом мне тоже вряд ли разрешат встретиться, а ведь он проделает такой длинный путь, чтобы повидаться со мной.

Уитерз прекратил работу, оглянулся и посмотрел на Абби.

– Гэлен? Кто такой Гэлен, черт побери?

– Мой кузен. Ты его разве не помнишь? – удивленно опро­сила Абби. – Он был на борту «Танцующей девы» в тот год. когда мы плавали в Африку. Я получила от него письмо. Он скоро приедет сюда. Конечно, если лорд Дарфилд разрешит...

Уитерз помрачнел и снова повернулся к своим розам.

– Пусть лучше не разрешит, кстати, для вашей же пользы, глупая девчонка, – пробормотал он.

Озадаченная словами садовника, Абби выпрямилась и по­смотрела ему в спину.

– Уитерз, он же мой родственник! Даже лорд Дарфилд не откажет мне в удовольствии повидаться с кузеном!

– Он не допустит, чтобы с вами случилось что-то плохое, можете быть уверены. И нечего на меня так смотреть!

Абби нахмурилась, глядя на кожаный мячик, который дер­жала в руках. Она не поверила Уитерзу, решив, что все это его чудачества. Абби знала, что у моряков множество предрассуд­ков, поэтому пожала плечами и бросила Гарри мячик. Все же она обязана дать Черному маркизу возможность отступить с честью, если понадобится. Скорее всего она с ним поужинает. И за ужином пойдет на уступки. Тогда в благодарность за это он разрешит ее кузену приехать. Она будет счастлива повидать Гэлена! Видит Бог, ей сейчас нужен друг.

Глава 7

Не считая двух коротких встреч с Майклом, Абби удавалось весь день избегать его и не думать о нем до тех пор, пока не подошло время одеваться к ужину. Теперь же перспектива снова увидеть его привела Абби в необычайное волнение, и она попро­сила Сару помочь ей выбрать подходящее к случаю пла­тье и сделать прическу. Пока Абби одевалась, Сара без умолку рассказывала о лорде Дарфилде. Послушать юную камеристку, так он был еще более святым, чем мог это вообразить сам капитан Каррингтон, Од­нако Абби уже успела изучить свою новую подругу, знала ее преданность семье Дарфилдов, поэтому с вежливым видом слу­шала ее болтовню, не придавая ей никакого значения. Впрочем, она вообще не могла сосредоточиться, В ней бо­ролись самые противоречивые чувства. Она старалась выгля­деть привлекательной, но не хотела, чтобы он это замечал. Стремилась понравиться ему, пытаясь в то же время сохранить свою независимость. Когда Абби наконец была готова, она медленно спустилась по витой мраморной лестнице вниз и направилась к гостиной, небрежно скользя указательным пальцем по мебели, любуясь висящими на стенах портретами. Один особенно привлек ее внимание. На нем была изображена женщина, очень похожая на Майкла, только со светлыми волосами и чудесной улыбкой.

– Это моя мать, – раздался за ее спиной голос Майкла. – Абби едва не подскочила от неожиданности. Легкая улыб­ка тронула его губы, когда Абби сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, и повернулась к портрету.

– Какая красивая! – прошептала Абби, глядя на портрет. – Вам, наверное, ее очень недостает.

Майкл учтиво предложил ей руку, на которую она нехотя положила свою.

– Вы правы, – ответил Майкл. О» повел Абби в золотую гостиную, усадил на обитый золотистым китайским шелком стул и направился к столику с напитками.

Вы читаете Любовь дьявола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату