– Херес? – вежливо спросил он. – Я предпочла бы ром, – ответила она.

Стоя к ней спиной, Майкл поднял брови, но ничего не сказал. Принес ей бокал и сел на стул рядом,

– Интересно, где могла американская девушка пристрас­титься к рому? – спросил он шутливым тоном.

– Я пока не пристрастилась, просто захотелось попробо­вать. – Абби не заметила его любопытного взгляда и осторож­но глотнула из бокала. Но тут же прикрыла глаза и поморщилась.

– Не понравился? – Майкл насмешливо улыбнулся.

– Во всяком случае, он лучше, чем виски. Но больше все­го мне нравится эль,

Майкл рассмеялся.

– Я прожила в Америке всего три года.

– В самом деле? А мне показалось, вы не были в Англии целую вечность, – сказал Майкл.

– Да, с самого, детства. – У Абби перехватило дыхание. Разве он не знает, что большую часть своей жизни она провела в море и побывала во многих странах? – А вы? – неуверенно спросила она, – Вы бывали в Америке?

– Дважды. Мои корабли построены в Бостоне. Услышав это, Абби оживилась.

– Мне очень нравится этот город. Мы так приятно прово­дили там время! В прошлом году в Бостоне устроили большой праздник прямо на побережье. Туда причалили корабли со всего света, и ним разрешили подняться на них. До чего огромные! У отца таких не было.

Майкл кивнул.

– Я был на том празднике. И мне тоже очень понрави­лось.

Улыбка Абби померкла. Он был в прошлом году в Бостоне и даже не попытался с ней повидаться? Она поставила бокал на стол более резко, чем ей бы хотелось.

– Что-то не так? – спросил Майкл.

Абби решила не показывать ему свое разочарование.

– Пожалуй, ром мне не очень понравился. – Она нервно улыбнулась.

Однако Майкл понял, что дело совсем не в роме. Ее фиал­ковые глаза потемнели от огорчения.

В эту минуту аошел Джоунз, широко улыбнулся Абби и объявил, что ужин готов.

– Вам нехорошо? – слегка встревоженный, спросил Майкл.

– Вовсе нет. Это все ром, – сказала она, поднимаясь. Абби твердо решила, что за столом не будет вспоминать о прошлом, вызывавшем в ее душе целую бурю эмоции. К ее великому удовольствию, за ужином Майкл не выглядел напряженным, как это бывало обычно, и беседа их протекала вполне дружески. Абби спросила его о Красавице, его корабле, и он с увлечением стал о нем рассказывать. Пер­вое плавание «Красавица» совершила полгода назад и теперь готова отправиться в путешествие по Средиземному морю. Абби поинтересовалась, в каких портах побывал корабль. Оказалось, что многие из них Абби посетила в разные годы. У нее возник­ло ощущение, что что-то не так, но она постаралась отогнать неприятные мысли. В порт каждый день приходят корабли и каждый день уходят. Майкл не мог знать, где находится Абби в тот или иной период времени. Зато он знал, где находится ее отец. После ужина они отправились в его библиотеку, Майкл снял фрак и небрежно бросил его в кресло с подголовником, стоящее у массивного письменного стола красного дерева. Затем незамет­но кивнул лакею, который тут же принес два бокала с бренди. Абби медленно направилась к камину по пушистому пер­сидскому ковру, в то время как Майкл тайком любовался ее изящной фигуркой – Платье обрисовывало мягкие линии ее тела. Оно было сшито из зеленого бархата, присобранного у талии, а не выше, по последней моде, но выглядело очень мило и. элегантно. Она чем-то напоминала богиню, и Майклу захоте­лось посадить это прелестное создание к себе на колени.

– У вас очень красивое платье, – ничуть не покривив душой, заметил Майкл.Абби покраснела.

– Его мне сшила моя кузина Виктория. К счастью, она очень ловко управляется с иголкой, потому что я в шитье ни­чего не смыслю. Так же, как и в моде.

– А в чем вы искусны, Абби? – спросил он, поднося бо­кал к губам.

Румянец на щеках Абби стал ярче. И она пожала плечами;

– О, почти ни в чем. Обычно я помогала тетушке Нэн вести дела на ферме. – Абби подошла к стоящему напротив Майкла креслу и села, окруженная зеленым облаком платья.

Отблески огня играли на ее атласной коже, казалось, она сошла с прекрасной картины. – А чем вы занимались до этого? – спросил он, не отры­вая глаз от ее белоснежной груди, чуть-чуть видневшейся из выреза платья.

– Вы же знаете, – ответила она. Он посмотрел ей в глаза.

– Знаю? – По его губам скользнула улыбка.

– Вы знаете, – повторила она. Он понятия не имел, что она имеет в виду, и снова улыбнулся, Абби заметно напряглась и отставила бокал с бренди, даже не пригубив его.

– Думаю, нам надо поговорить – неожиданно заявила она.

– О чем? – Он сделал знак лакею, чтобы тот вышел из комнаты.

– Нам следовало бы установить некоторые правила, что вы скажете? – осторожно спросила она.

Взгляд Майкла внезапно стал жестким. – Я полагаю, правила уже установлены, – холодно отве­тил он. Его пристальный взгляд ужасно смущал ее, и она вдруг подумала, не сравнивает ли он ее с леди Давенпорт.

Покраснев, Абби прикусила нижнюю губку и уставилась на свои колени.

– Выслушав те условия, которые вам предпочтительны…

– Это единственно, возможные условия, – перебил ее Майкл.

– Выслушав эти условия, – продолжала Абби, – я подума­ла, что мы должны прийти к взаимному соглашению по несколь­ким пунктам. Например, вы будете жить в Брайтоне, а я – здесь.

– Я буду жить там, где сочту нужным, Абби. А вы будете жить здесь.

– Вы имели в виду, что оставляете мне Блессинг-Парк. При тех несчастливых обстоятельствах, в которых мы оказа­лись, я предпочла бы, чтобы вы оставались в Брайтоне посто­янно, если только не возникнет насущная необходимость вашего присутствия здесь. На лице Майкла отразилось изумление..тут же уступившее место равнодушию.

– Я действительно сказал, что буду находиться в Брай­тоне. Но мои намерения могут измениться в любой момент. Поймите, я буду поступать соответственно своим же­ланиям. Абби тихонько вздохнула. Он вдруг стал таким холодным м далеким, и ее решимость заметно поубавилась.

– Понимаю, – отозвалась Абби. Она быстро встала, подо­шла к библиотечному столу, рассеянно потрогала лежащие на нем книги, словно собираясь с силами, – Тогда давайте ре­шим вопрос о моем содержании, – продолжала она. – Мне не нужны деньги. Вы можете забрать их себе.

Она думала, что он оценит ее прямоту в таком деликатном вопросе. Но он лишь презрительно фыркнул. Его неприязнь к ней, казалось, исчезла за ужином, но снова вернулась за то короткое время, что они провели в библиотеке.

– По закону они принадлежат вам, это мне четко объяс­нили еще до того, как я покинула Америку, но я хочу отдать их вам по доброй воле, – сказала Абби.

Майкл молчал. Тишину в комнате нарушало лишь тиканье часов. Он мог хотя бы поблагодарить ее за то, что она так ра­зумно поступает. Но он хранил молчание. Абби занервничала и, резко обернувшись, целую минуту смотрела на него. Он не отвел глаз. Он не оценил ее благородства, наоборот, выглядел разгневанным. Интересно, о чем он думает, так пристально рассматривая ее?

– Могу я быть с вами совершенно откровенной, Майкл?

– Сделайте милость, – холодно отозвался он.

– В таком случае вам следует знать, что я понимаю ваши, гм, обстоятельства и мне совершенно все равно. По правде говоря, они многое объясняют и не вызывают у меня никаких враждебных чувств.

Майкл нахмурил брови.

– Мои обстоятельства?

– Я не собираюсь вмешиваться в вашу жизнь и в ответ хотела бы попросить некоторого уважения к себе.

– О каких обстоятельствах вы говорите? – спросил Майкл,

– Как бы это поделикатнее сказать. В общем, я с понима­нием отношусь к вашим отношениям с леди

Вы читаете Любовь дьявола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату