– Мне нечего скрывать, – в гневе произнесла она. одна­ко возмущение на ее лице тут же сменилось отчаянием. – Но что же мне делать? – грустно спросила она.

Гэлен подвел ее к креслу.

– Ты не сделала ничего дурного, что бы он там ни думал. Оставь все как есть, живи, как жила. Не обращай на него вни­мания, пусть терзается своими подозрениями, – доверитель­ным тоном посоветовал Гэлен.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты должна бывать в обществе, это твое право. Абби нахмурилась и, поколебавшись секунду, сказала:

– Бывать в обществе? Но я не могу выезжать одна!

– Я буду тебя сопровождать, – пообещал Гэлен, вздернув подбородок,

Сама мысль об этом испугала Абби, и она покачала голо­вой.

– Нет, на это я не пойду. Ведь мне запрещено с тобой видеться.

– Господи, Абби, ты согласишься жить в изоляции, не видеться даже с родственниками? Есть и спать по его указке? Но ты же не в тюрьме? – возмутился Гэлен.

Абби прищурилась, ее глаза сверкнули фиолетовым огнем.

– Я не в тюрьме! – Она откинулась в кресле и принялась очень внимательно рассматривать узор на подлокотнике.

Гэлен с опаской взглянул на дверь. Дарфилд убьет его, если застанет здесь. Он снова повернулся к кузине и опустился на корточки у ее ног. – Абби мне нужно уйти раньше, чем он нас за­станет. Вечером Харрисон Грин устраивает один из своих знаменитых раутов. Жди меня в парке в восемь.часов. Придешь? Абби долго не поднимала глаз, потом неуверенно кивнула;

– Приду. Он не удержит меня в своей тюрьме!

Глава 17

Харрисон Грин, не имеющий титула племянник одного из влиятельных герцогов, прославился в высшем обществе своими шумными раутами. Гостей в тот вечер собралось видимо-невиди­мо. Абби ощущала на себе взгляды окружающих, когда они с Гэленом пробирались сквозь толпу. Нервы ее были напряжены до предела. Она с содроганием подумала, что сделает Майкл, если встретит ее здесь со своим кавалером. Хотя они жили в одном доме, она не видела его со времени их стычки в гостиной, но знала, что Черный маркиз каждый вечер уходит из дома.

– Леди Дарфилд! – Этот радостный возглас издала леди Делакорт, которая бесцеремонно расталкивала толпу, таща за собой мужа. – Мадам, как я рада вас видеть! О, я так надея­лась, что вы сможете побывать у меня вчера вечером, – сказа­ла она, добравшись до Абби.

Абби широко раскрыла глаза, только сейчас вспомнив о приглашении.

– Леди Делакорт, мне очень жаль! Простите мне мою не­вежливость! – воскликнула Абби, придя в ужас от такой про­машки.

Леди Делакорт удивленно приподняла подведенную бровь.

– Что вы, дорогая, вам вовсе не нужно извиняться! Лорд Дарфилд объяснил нам ситуацию, – улыбнулась она.

Абби замерла. Неужели Майкл публично выставил ее на посмешище? Не может быть!

– Объяснил ситуацию? – упавшим голосом переспросила она. – Ну да, – подтвердил Делакорт, – лорд Дарфилд сказал, что вы неожиданно обнаружили у себя аллергию на моллюсков, мадам. – Он учтиво поднес к губам ее руку.

Абби испытала большое облегчение: Майкл пока не очер­нил ее, по крайней мере в глазах Делакортов.

– Моллюски. Пожалуй, это так, – подтвердила она.

– Ох, он такой очаровательный мужчина! Мы только что видели его возле буфета. „Странно, он не сказал нам, что вы здесь.

Слабая надежда на то, что они не встретятся, испарилась. Абби через силу улыбнулась.

– Ну, он не знает…

– Моя дорогая кузина хочет сказать, что ждала, пока я за ней заеду. А поскольку я появился немного раньше, мы реши­ли устроить маркизу сюрприз, – перебил ее Гэлен, низко кла­няясь леди Делакорт.

– Да, вот именно! – нервно подтвердила Абби. – Разре­шите представить вам моего кузена, мистера Гэлена Керри.

– Как здорово, ее кузен! – прогремел голос за их спина­ми, Очень полный человек в ярко-синем атласном фраке не­твердой походкой приблизился к их маленькой компании.

– Леди Дарфилд, мистер Харрисон Грин, – пропел лорд Делакорт.

– Леди Дарфилд, какое огромное наслаждение познако­миться с вами. Слухи о вас опережают ваше появление, но они далеки от реальности, – сказал мистер Грин.

– Что вы имеете в виду? – спросила она, готовая к тому, что этот пьяница сейчас расскажет, как Майкл обвинил ее во лжи.

– Простите, мадам. Говорят, что вы – настоящая красавица, но эти слова даже приблизительно не могут описать…

– Прежде чем начнете описывать, сэр, вспомните, пожа­луйста, что она жена маркиза Дарфилда, – перебил его Гэлеи.

Грин в притворном возмущении поднял кустистые брони.

– Разумеется, приятель, но разве другим мужчинам запре­щено любоваться ею? – спросил он и запнулся, стараясь пода­вить пьяную отрыжку.

Абби слегка покраснела. Как выпутаться из этого нелав-кого положения? Она с отчаянием взглянула на Гэле­на, который ей ободряюще улыбнулся. – Прошу прощения, но я обещал проводить леди Дарфилд к мужу.

– Конечно, Поболтаем позже, дорогая, – сказала леди Делакорт. Абби грациозно кивнула Делакортам и с благодарностью последовала за Гэленом, сжимавшим ее локоть.

– Не впадай в панику, – прошептал Гэлен, остановив­шись, чтобы взять два бокала с шампанским. – Здесь собра­лось сотен пять народу. Мы легко сможем избежать встречи.

Абби в этом сильно сомневалась, Она прошла за Гэленом в бальный зал, удивляясь собственному безрассудству. В бальном зале ее тревога только усилилась. Она чувство­вала, что все взгляды устремлены на нее, Абби нервно убрала с лица прядку волос, тщетно пытаясь сосредоточиться на шам­панском, чтобы не встречаться ни с кем взглядом. Она неверо­ятно стеснялась своего платья и прически и чувствовала себя так, словно сидит в клетке, выставленная напоказ всему выс­шему обществу. О чем они думают? Знают ли об их разрыве с Майклом? Смотрят на нее с презрением или с любопытством?

Абби упорно разглядывала кончики своих туфель, когда услышала разговор стоящих неподалеку женщин – Нежный го­лос говорил:

– Майкл никогда не придавал, особого значения сезону, знаете ли. Мне пришлось буквально силой тащить его к Хар-рисону прошлой осенью. – Абби напряглась. В одной лишь Англии живут десятки, если не сотни Майклов. Это совпаде­ние. – Он, конечно же, предпочитает сельскую тишину, – продолжала женщина. – Несколько дней назад он сам убеж­дал меня в этом в моем загородном доме неподалеку от Блессинг-Парка. Абби подняла голову и чуть не умерла на месте. В нескольких шагах от нее стояла леди Ребекка Давенпорт с двумя дама­ми. На ней было переливающееся бледно-желтое платье. Белокурые волосы уложены в безупречную прическу, она смотрела на Абби с улыбкой превосходства на очень красивом лице. Абби поняла, что эти слова предназначались для ее ушей. Но не это ее поразило, а то, что Майкл поехал к Ребекке, когда исчез из Блессинг-Парка. Сердце ее упало: и он еще смеет обвинять ее в предательстве! Абби пронзила такая острая боль, что ее всю затрясло. Двуличный маркиз ведет двой­ную игру! Он спал с этой прекрасной светловолосой богиней, пока она мечтала о нем и страдала.

– Напрасно мы сюда приехали, – шепнула она Гэлену.

– Ты предпочла бы еще один ужин в одиночестве у.себя в комнате? – спросил Гэлен. – Улыбайся. Смотри веселее.

Абби старалась улыбаться, но улыбка была какая-то жал­кая, фальшивая. Поглощенная своими мыслями, Абби не за­метила, как подошел он, и, когда услышала его голос, схватилась за колонну, чтобы не

Вы читаете Любовь дьявола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату