упасть.
– Ваши умственные способности, сильно пострадали, мадам, – холодно произнес Майкл.
Решимость внезапно покинула Абби, и она крепко зажмурилась, собираясь с силами. Ей очень хотелось убежать и не смотреть в его серые глаза, но бежать было некуда. Собрав остатки мужества, она повернулась к нему-
Майкл прищурился, шагнул ближе.
– Как ты смеешь бросать мне вызов? Следовало бы вытащить тебя отсюда и запереть в Блессинг- Парке за непослушание. – Его голос был мягким, как шелк, контрастируя с убийственным выражением лица.
– Ты не можешь держать меня под замком, Майкл. Я не сделала ничего дурного. – Ее голос звучал до ужаса слабо и неуверенно.
– Позволь с этим не согласиться. Ты мне лгала. Ты меня не послушалась. А теперь испытываешь мое терпение. – Его серые глаза вспыхнули ненавистью. Этого Абби не могла вынести и отвернулась от него.
Майкл наклонился и прошептал ей на ухо:
– В чем дело, дорогая? Не можешь смотреть мне в глаза? Абби сложила руки на груди, словно защищаясь, и слегка повернула голову.
– Предпочитаю не смотреть. То, что я в них вижу, вызывает у пеня отвращение, – тихо ответила она.
– У тебя вызывает отвращение? – запальчиво спросил.он.
– Если бы ты поговорил со мной тогда, когда я просила, я с радостью ответила бы на твои необеснованные обвинения. А потом, возможно, задала бы тебе нёсколъ-ко вопросов. Но здесь не место для таких разговоров, Майкл,
– Оставьте ее, Дарфилд! – раздался голос Гэлена. Сжимая в руках два бокала шампанского, он гневно уставился на Майкла. Желваки заиграли на щеках Майкла, он холодно взглянул на Абби, словно пытаясь заглянуть ей в душу.
– Именно это я и собираюсь сделать, – парировал он и, бросив на Гэлена уничтожающий взгляд, зашагал прочь.
Абби вздохнула. Почему она не вернулась в Америку сразу после того, как узнала об обмане отца? Почему позволила себе так безумно влюбиться в Майкла?
Только сейчас она услышала голос Гэлена.
– Малышка, – сказал он, – пей свое шампанское. Он больше тебя не потревожит, не рискнет устраивать здесь сцену. Послушай, я собираюсь в комнату для игр. Лучше, если меня не будет рядом с тобой. Давай, пей шампанское. Не позволяй ему испортить тебе вечер. Расслабься и повеселись, – Гэлен схватил ее руку, сжал, после чего исчез в толпе. В противоположном конце зала Майкл медленными глотками пил шампанское, не сводя глаз с жены. Ему следовало бы оставить ее в покое, но он не мог не воспользоваться случаем побыть с ней рядом, вдохнуть аромат се духов, Какое бы сильное недоверие он ни испытывал к ней в данный момент, ему очень ее не хватало. Как сильно действовала на него эта женщина, он понял, когда увидел ее под руку с Гэленом – Она выглядела такой грустной! Лицо осунулось. Но он уже видел ее такой и был уверен, что это тоже притворство. Она не подчинилась его требованию и явилась сюда вместе с Гэленом. Но видит Бог, он чувствовал себя очень неуверенно. Дэниел Стрикленд, волокита, известный своим пристрастием к замужним женщинам и, более того, своим успехом у них, подошел к Абби и очень галантно склонился к ее руке. Майкл напрягся. Черт возьми, он и не подозревал, как это неприятно, когда за твоей женой ухаживают мужчины. Майкл почувствовал укол ревности, когда Стрикленд повел Абби на середину бального зала. Она легко скользила в танце в объятиях Стрикленда. Господи, когда же его люди найдут Стрейта? Поверенный Каррингтона единственный, кто может подтвердить ее невиновность. Или ее вину. Майкл стоял у колонны и смотрел, как партнеры один за другим приглашают Абби танцевать. С теми, кого не отпугивал его мрачный вид, он беседовал вежливо, но кратко. Однако все спешили поскорее отойти от него. Было ясно, что он не в настроении вести светскую беседу. Через некоторое время лихорадочный шепот вокруг него достиг небывалой силы: гости Харрисона Грина не выпускали из поля зрения дарфилдского дьявола, наблюдавшего за-своей женой. От них не ускользнуло, что между супругами пробежала черная кошка. Майкл не мог смотреть, как мужчины в танце прикасаются к Абби, и уже решил уйти, когда у входа в бальный зал появилась долговязая фигура Рутье. Заметив Абби, этот мерзавец обежал глазами переполненный зал. Майкл подумал было, что Рутье ищет его, и отодвинулся в тень. Несколько минут Рутье внимательно рассматривал гостей, потом с усмешкой зашагал в дальний конец зала, где стояла Абби. Абби привел на место после танца мужчина, от которого исходил резкий запах пота, Она вежливо извинились, сказав, что ей нужно в туалетную комнату, и быстрым шагом направилась к выходу. – Добрый вечер, леди Дарфилд! – Перед ней стоял Рутье. Абби вздрогнула от неожиданности.
– Здравствуйте, мистер Рутье, – холодно ответила она. – Я надеялся найти вас…
– Я не хочу танцевать, сэр, – перебила его Абби.
Рутье слегка приподнял тонкую бровь.
– Простите, мадам, но я считал, что леди наносит удар почувствительному самолюбию мужчины лишь после того, как он пригласит ее на танец.
Абби ужаснулась, осознав свою промашку.
– О Господи, я виновата перед вами, простите меня, пожалуйста!
– Я не в обиде. – Он очаровательно улыбнулся. Шампанское, которое Абби пила весь вечер, притупило одолевавшие ее страх и тревогу. Ей даже показалось, что Рутье очень приятный человек. – Я уже однажды получил такой же прямой удар шпагой. Его нанесла мне одна бельгийка, – сказал он.
Напряжение Абби росло, голова кружилась. Она поднесла руку к виску.
– Это имеет какое-то значение, сэр?
Рутье улыбнулся и слегка склонил голову.
– Я пошутил. Очевидно, не слишком удачно, – галантно произнес он.
Абби мысленно выругала себя. Рутье был любезен, чего не скажешь о ней. Она заставила себя улыбнуться; желтые глаза Рутье смотрели на ее губы.
– Мадам, – сказал он, – у вас необыкновенная улыбка.
Его обаяние туманило разум, и голова у нее закружилась еще сильнее. Цветочный узор на стене за спиной Рутье стал двоиться.
– Что-нибудь не так? – спросил он с искренней озабоченностью. – Узор стал расплываться, и Абби постаралась сосредоточить взгляд на его плече.
– Я себя плохо чувствую, – через силу проговорила она.
– Привести к вам лорда Дарфилда?
– Нет! – крикнула Абби, но тут же прикрыла рот ладонью. В зале внезапно стало необычайно душно. – Он сейчас не в настроении. Думаю, мне следует выйти на воздух.
– Позвольте мне вас проводить, – предложил Рутье и повел ее к выходящей на балкон двери.
Ночной воздух благотворно подействовал на Абби, и ей сразу стало лучше. Абби перегнулась через перила и глубоко дышала, наслаждаясь прохладой.
– С вами все в порядке, леди Дарфилд? Может быть, все же послать за лордом Дарфилдом? – с тревогой спросил Рутье.
Абби затрясла головой и выпрямилась.
– Я уже гораздо лучше себя чувствую, мистер Рутье. Спасибо, что помогли мне, – поблагодарила
Абби. Его желтые глаза блеснули, он вежливо кивнул. – Значит, вы бывали в Брюсселе? Он удивился.
– Да, а вы?
– Несколько лет назад, – ответила Абби, снова сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться. – Только я почти ничего не видела. Отец меня очень оберегал. – Впервые за долгое время воспоминания, связанные с отцом, не причинили ей боли, и она смущенно улыбнулась.
– Неужели? – мягко спросил Рутье.
– Еще как! Мы всю зиму пропели в Брюсселе, и он постоянно грозился запереть меня в корабельном трюме. Я не понимала, почему он так беспокоится, он почти не выпускал меня из дома, – сказала Абби,