бесследно исчез.
Майкл мгновенно оживился.
– Как исчез? Вероятно, он на континенте?
– Возможно, хотя я сомневаюсь. По словам племянницы Стрейта, старой девы, ведущей его хозяйство, незадолго до его исчезновения она видела его с неким мистером Малкольмом Рутье, – сообщил Сэм, небрежно закинув ногу на ногу. Майкл застыл. Его подозрения подтвердились – за всем этим стоит Рутье.
– Знаю, о чем ты думаешь, – заметил Сэм. – Рутье частенько заходил к нему. Иногда пользовался его услугами. Майкл облокотился на стол и потер лоб.
– Сегодня утром я получил записку от Керри, он просит о встрече. Я спрошу у этого кузена, как часто Рутье посещал Стрейта. И не знает ли он, случайно, где Стрейт. Когда Абби спросила у горничной, свободен ли кабинет, та ответила, что кабинет занят: там сейчас находится джентльмен, по описанию горничной похожий на Гэлена. У Абби екнуло сердце: после приема у Харрисона Грина Абби не имела никаких вестей от своего кузена. Ей необходимо увидеться с Гэленом, она должна знать, что с ним все в порядке. И еще поделиться возникшей у нее идеей. Абби поспешно спустилась вниз и расположилась в библиотеке. Ей показалось, что прошло несколько часов, пока наконец она услышала шаги в коридоре и рискнула слегка приоткрыть дверь. Гэлен шел быстро, низко опустив голову.
– Гэлен, – лихорадочно прошептала она в щелку двери. Он обернулся, их взгляды встретились, и, воровато оглянувшись, он проскользнул в библиотеку.
– Абби, с тобой все в порядке? – спросил он обеспокоен-но. – Я так боялся, что этот дьявол причинит тебе вред, Я передал дворецкому, где меня можно найти, разве он тебе не сказал?
– Со мной все в порядке, Гэлен! Я же говорила тебе, что Майкл никогда не причинит мне вреда! – успокаивала его Абби. Гэлен покачал головой. – Я в этом не уверен! – Его мрачный ответ ее удивил… Она совершенно не опасалась Майкла, Пусть даже они стали друг другу чужими, она слишком хорошо его знала и не верила, что он способен причинить ей зло.
– Да, он кажется суровым, беспощадным, но ты его прости, Гэлен. У него была очень тяжелая жизнь, и с ним уже много раз поступали нечестно. Я знаю, он вел себя крайне неразумно и проявил удивительное упрямство, но это потому, что он предполагает…
– Он слишком много предполагает, малышка. Может быть, ему не следует будить спящую собаку. Он чересчур неуступчив, – сказал Гэлен.
– Не отчаивайся. Он одумается, я знаю. Я тут кое о чем. подумала, Гэлен. Есть человек, который может предоставить Майклу все необходимые доказательства, – сказала Абби, коснувшись его руки.
– Кто? – с сомнением спросил Гэлен.
– Мистер Стрейт! Не знаю, почему мне это раньше не пришло в голову. Это же совершенно – логично, тебе не кажется? По крайней мере он сможет подтвердить, что преждевременно отослал первое завещание, на чем, возможно, настаивал отец. Отец умел настоять на своем. Я это по собственному опыту знаю.
– Стрейт? – задохнулся Гэлен, бледнея. – А в чем дело? – спросила озадаченная Абби.
– Абби, – произнес Гэлен, сжимая ее руки, – мне кажется, это не совсем удачная мысль.
– Но почему? Он может тебе помочь, Гэлен. Я его помню, он добрый. Он сможет развеять сомнения Майкла.
– Малышка, Стрейт не может сказать ничего такого, что развеяло бы сомнения твоего мужа. Он не поверил бы и самому королю, – возразил Гэлен, отвернулся и запустил пальцы в свою густую шевелюру. Вид у него был совершенно растерянный.
– Надо хотя бы попробовать, Гэлен! Иначе Майкл никогда не отдаст тебе наследство!
– Ничего не выйдет. Сейчас не время гоняться за каким-то престарелым поверенным! – огрызнулся он.
Абби не верила собственным ушам. Она постоянно ломала голову в поисках решения, которое вернуло бы Гэлену его за-. конное наследство и развеяло сомнения Майкла. Мистер Стрейт был се единственной надеждой, а Гэлен отреагировал так, словно ничего глупее она и придумать не могла.
Гэлен закрыл глаза и поморщился,
– Мне надо идти, пока Майкл не застал меня здесь.
– Но, Гэлен! – в отчаянии воскликнула Абби. Взгляд Гэлена смягчился. Он схватил ее руку и поднес, к губам. – Всё скоро кончится. Так или иначе, все скоро кончится, – загадочно произнес он и поспешил к выходу. Мрачная, ощутив новый приступ тошноты, Абби вернулась к себе и ужаснулась, взглянув на часы. Она обещала поехать на бал к Уилмингтонам вместе с леди Пэддингтон, где старая дама, по ее словам, собиралась лишить свою подругу миссис Кларк последнего пенни в отместку за позавчерашний карточный проигрыш. Лорд Сазерленд был прав: эти престарелые дамы, которых он ласково прозвал кумушками, – без конца сражались в карты.
– Вы неважно выглядите, мэм, простите мне мою смелость, – заметила Сара ближе к вечеру, причесывая Абби.
– Со мной все в порядке, – тихо сказала она и опрометью бросилась в ватерклозет.
Когда она вернулась, бледная, едва держась на ногах, Сара стояла подбоченясь, сурово нахмурив брови.
– Вы ждете ребенка, не так ли? – без обиняков спросила она. Абби не могла скрывать правду от своей камеристки и кивнула, Сара просияла, бросилась к Абби и едва не задушила ее в объятиях. – Это чудесно, мэм! Ох, как здорово! Я так счастлива за вас, правда! Именно это и нужно моему хозяину, если хотите знать мое мнение!
Абби со слабой улыбкой выслушала ее поздравления. Это действительно чудесно, но было бы еще чудеснее, если бы Майкл разделил с ней ее радость.
– Поторопись. Леди Пэддингтон обещала заехать ровно в восемь тридцать, и упаси Бог, если я не буду готова.
Сара, всегда жизнерадостная, тоже повеселела и стала укладывать волосы Абби, пересказывая ей домашние сплетни, Абби кивала и улыбалась, но слушала вполуха. У нее не шли из головы разговор с Гэленом и его странное поведение.
– Лорд Дарфилд угрюмо бродит по дому и ни с кем не разговаривает, только «да», «нет», «спасибо, вы свободны», – сказала Сара, подражая интонациям Майкла.
Абби слабо улыбнулась, представив себе, как собравшиеся на кухне слуги изображают дарфилдского дьявола, его решительную походку и низкий голос. Сама она никогда не забудет, как звучал этот голос во время их первой встречи – низкий, уверенный, суровый.
– А вчера тгаш разговор услышал Уилсон, – продолжала Сара, – и велел нам прекратить болтовню, объяснив, что какие-то люди пытаются выманить у маркиза деньги.
Не успела Абби ответить, как Сара с улыбкой позукщала.ее по плечу.
– Это просто досужие сплетни, мэм, Беепокоит другое. Маркиз буквально одержим этими куклами.
– Куклами?
– Он их прячет усебя в кабинете. Сегодня велел мне принести их в большую гостиную. Дал мне ключи от своего письменного стола и велел поискать в нижнем ящике. Там ничего не было, только пара запонок и кукла, их я и принесла. Мне все это показалось очень странным, ведь у него была кукла.
Абби в растерянности затрясла головой.
– Что ты имеешь в виду – у него была кукла?
– Он держал ее в руках, когда я принесла ту, из ящика. Обе куклы похожи как две капли воды. И все же есть различие, – пояснила Сара, закончив прическу Абби и переходя к гардеробу...
– Различие? – затаив дыхание переспросила Абби. Сара пожала плечами, роясь в полированной шкатулке орехового дерева в поисках сережек.
– У куклы лорда Дарфилда было такое же лицо, как и у той, другой, но его кукла была одета пиратом. Не представляю себе, зачем понадобились взрослым мужчинам эти куклы.
– Боже мой! – вскричала Абби, вскочив. Сара от неожиданности уронила сережки.
– Что? Что случилось? Абби не отвегила, а забегала взад-вперед по тесной гостиной. Кукла-пират! Та самая кукла-пират! На нее нахлынули воспоминания. Вот она стоит в небольшой шлюпке, направляющейся