55

Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт» (прим. пер.).

56

Другое значение этого слова — «работорговец».

57

Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.

58

Плащ, накидка (араб.).

59

Новый Свет, Америка (тур.).

60

Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».

61

Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.

62

Глава провинции (араб.).

63

Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.

64

Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.

65

Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра (прим. пер.).

66

Драгоценная (ит.).

67

Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.

68

Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.

69

Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.

70

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату