l:href='#_063.jpg'/> дзутто, «все время», быстро проговорил я.

 сагаситэтанда, сокращение от «сагаситэ ита», «я искал», «я пребывал в поисках». Является, в свою очередь, сокращением от «но да», «это факт», где «но» — нарицательная частица, а «да» — глагол «быть».  дзо, частица, употребляемая в конце предложения, заменяет наш восклицательный знак, преимущественно употребляется в речи лиц мужского пола, протараторил я еще быстрее. Так, дальше,  корэ о, объективная частица;  ми-сэё, изъявление желания, «мне хотелось бы показать;  то, частица, указывающая на цитату, относится к предыдущей фразе;  омоттэ на, причастие настоящего времени от глагола омоу, «думать», плюс «на», эмфатическая частица, таким образом, у нас получается: «кажется, мне хотелось бы показать тебе это».

Все эти слова я знаю, заметила Сиб.

Хочешь, чтобы я написал это для тебя? спросил я. И написал несколько строк, и тут Сиб заметила, что я, должно быть, не осознаю этого, но письмо есть средство общения между людьми. & тот факт, что я пишу по-японски, возможно, еще более загадочное и значительное явление, чем все эти мои прописи на английском, греческом, арабском, иврите, бенгальском, русском, армянском и прочих языках, которых слишком много, и нет никакой возможности перечислить все.

, сказал я, читается как «корэ о миро».

Знаю, сказала Сиб. Ты лучше посмотри на это

 коно кэйдзу, «эта генеалогия», ва на... частица, оформляющая так называемое слово-тему, быстро вставила Сиб.

 орэ сама но

мой, сказала Сиб

 сэндзо, «предки»;  дайдай, счет поколений;  но

притяжательная частица, сказала Сиб

 кэйдзу ё

генеалогическая восклицательная частица, сказала Сиб

 коно яро бака ни сиягаттэ нандэй

 коно, «это»;  яро,  «грубый», «неотесанный», «мужлан», в словаре «Сансэйдо» выражение «коно яро» переводится как «ты свинья»;  бака, «идиот», если верить Словарю японского сленга, самое распространенное в Японии ругательство; «бака ни суру» дословно означает «что ты делаешь из меня дурака», но только в японском это звучит куда грубее — «не долби мне мозги», это тоже из Словаря японского сленга. Но если  сиягаттэ является оскорбительной формой от «суру», то, возможно, звучит это еще грубее;  нандэй, «какой бы ни», «любой».

Да, эти субтитры просто не способны передать все тонкости и аромат языка, заметила Сиб.

Короче говоря, теперь ты имеешь представление, сказал я. На что Сиб возразила: Но ты перевел лишь пару строк. Разве можно останавливаться на паре строк в одной из КЛЮЧЕВЫХ СЦЕН этого ФИЛЬМА?

Ладно, ладно, хорошо, ответил я. Иметь двух родителей — главное преимущество тут заключается в том, что каждый из них защищает тебя от другого. Если бы у меня был отец, он бы давно заметил, что все это дело надоело мне до чертиков. И он бы сказал: «Оставь мальчика в покое, Сибилла». Или же выразился более тактично: Я как раз собирался в парк, хотел немного погонять мяч перед тем как стемнеет», — и предложил бы объяснить эту сцену Сиб чуть попозже.

Итак, на чем мы остановились? спросила Сиб.

Мы как раз подошли к тому эпизоду, где Камбэй смотрит на свиток.

Она отмотала пленку обратно, просмотрела этот эпизод еще раз и сказала, что не поняла ни слова и полагает, что я ей все разъясню.

На что я заметил, что ей, должно быть, не нравится произношение Мифунэ.

& Сиб сказала, чтобы я и словом не смел оскорблять Мифунэ.

На это я заметил, что так говорил сам Куросава.

& она сказала: Да, но это неотъемлемая часть образа, и, пожалуйста, продолжай.

Я спросил: Ты не возражаешь, если я запишу все это для тебя?

& Сиб сказала, что ничуть не возражает. И я начал писать с фразы «Ты тот самый Кикутиё, рожденный во второй год правления Тэнсё». А потом дословно перевел ее, потому что Сиб имеет привычку время от времени забывать кана. Но объяснять становилось все труднее, видно, я просто устал. И я сказал Сиб, что закончу попозже, на что она ответила: О’КЕЙ. Потом перемотала пленку к началу, к тому эпизоду, где Кацусиро просит взять его с собой, на что Камбэй отвечает, что не может взять с собой ребенка. Но у меня нет ни родителей, ни семьи, я в этом мире один, & тогда Хэйхати поднимает глаза и видит молча стоящего в дверях Кюдзо.

А тебе известно, что английский переводчик Гомера И.В. Рью заставил Одиссея называть своих товарищей «парни»? спросила Сиб.

Кажется, ты мне говорила, ответил я.

Эти субтитры, заметила Сибилла, совершенно не сочетаются с образами в фильме. И совершенно не передают того, что говорят герои. Постараюсь даже не думать об этом. Здесь только один положительный момент — они просто не способны испортить главные эпизоды фильма.

Ты только посмотри, как стоит Миёгути в дверях! Причем стоит молча. Он подобен великим актерам немого кино. И сколько бы ни было реплик у Кюдзо, они совершенно бессмысленны. Скажи, сколько времени у тебя займет написать все это?

Я ответил, что не знаю. Над одним-единственным эпизодом пришлось проработать весь день, но, думаю, дальше пойдет быстрее.

Ну, а сколько раз ты смотрел этот эпизод? спросила Сиб.

& я сказал, что точно не помню. Немного. Возможно, раз пятьдесят.

Фильм подошел к тому моменту, где Мандзо возвращается в деревню и отрезает волосы Сино. С короткой стрижкой она будет похожа на мальчика и не станет представлять интереса для самураев. Не очень-то искусная маскировка. Сино навевает на Сибиллу скуку, она нажимает на кнопку и возвращается к работе.

Включает компьютер и начинает перепечатывать текст из журнала «Практические советы путешественникам в доме-фургоне» за 1982 год. И выглядит при этом, как человек, совершивший какую-то ужасную ошибку.

Должно быть, думает о моем дне рождения, до которого остался всего один день. Может, мне удастся притвориться, что я постиг суть всех недостатков лорда Лейтона, и лорд Лейтон — писатель был, по всей очевидности, автором статьи в том журнале, который она мне однажды показала.

Если бы я сказал что-нибудь о Лунной сонате, или «Yesterday», или же о драпировках на полотне лорда Лейтона — художника, то тайна бы была наконец раскрыта. Ну а что, если я скажу: «Знаешь, проблема заключается в том, что они, скорее, классицисты, а не классики. Оба пребывают в поисках правды и красоты, но не ради них самих, а лишь потому, что стремление к ним прослеживается в работах всех великих художников прошлого». Вот только будет куда труднее притвориться, что мне претят все эти качества, но, может, она не заметит?..

Я снова взял репродукцию и долго не спускал с нее глаз, и сделал вид, что поражен, как громом. Вообще-то она права — слишком уж много ткани в воздухе. Что ж, теперь лишь остается как можно небрежнее прокомментировать эти излишества и выразить не только соболезнования в адрес их создателя, но и возмущение надуманной красивостью.

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ ПУТЕШЕСТВЕННИКАМ В ДОМЕ-ФУРГОНЕ! воскликнула Сиб. Что, Бог ты мой, такого особенного можно посоветовать путешественникам в фургоне и почему слово «практические» призвано добавлять привлекательности этому роду занятий? С тем же успехом можно придумать: «Непрактические советы по плаванию в лодке», «Непрактические советы по вязанию»! Сама я купила бы любое из вышеперечисленных изданий, но не имею ни малейшего интереса к вязанию, лодкам и уж тем

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×