Готова наградить, я отклонить не в силах. Лишь счастьем тем владеть мне было бы дано, Лишь вас мне получить, а как - мне все равно. Генриетта
Известно ль вам, что все ж отнюдь не безопасно Так сердце подвергать насилью своевластно? Я напрямик скажу: ведь вовсе не пустяк Без воли девушки желать вступить с ней в брак. Раз муж на то идет, ему бояться надо Последствий, что могла б тут породить досада. Триссотен
О нет, меня смутить не может ваша речь: Мудрец несчастьями умеет пренебречь. В нем разум слабости людские исцеляет, Над мелочами ввысь подняться побуждает. Тень горести ему чела не обовьет, Когда не от него зависит жизни ход. Генриетта
В восторге, сударь, я, скажу вам откровенно, И философия прекрасней несравненно, Чем полагала я, раз может дать совет Сносить безропотно печаль подобных бед. Да, стойкость сердца в вас заслуживает явно, Чтоб повод был ей дан для проявленья славный; И вы достойны быть награждены женой, Что в блеске вывела б ее на свет дневной. В себе же смелости не чувствую я, право, Такой, чтоб увенчать ее достойной славой. Другой - такая честь; а я - клянусь я вам, Что никогда вовек руки вам не отдам! Триссотен
(уходя)
Еще посмотрим, как все сложится на деле; Нотариуса к вам позвали не без цели. ЯВЛЕНИЕ II Кризаль, Клитандр, Мартина, Генриетта.
Кризаль
А, дочка! Вы-то мне тут и нужны как раз. Ну-с, долг свой выполнить я призываю вас: Вы подчинить отцу свои должны желанья. Я вашей матери готовлю назиданье, И для того, чтоб был пожестче мой отпор, Мартина здесь, грызне ее наперекор. Генриетта
Намеренья хвалы достойны, я им рада; Но уж решенье вам менять теперь не надо. Останьтесь тверды лишь в желаниях своих, И пусть вас доброта уж не сбивает с них. Да, будьте до конца за них стоять готовы, Чтоб мать над вами верх не одержала снова. Кризаль
Как! Видно, вы меня считаете ослом? Генриетта
Храни меня господь! Кризаль
Так значит - хвастуном? Генриетта
Того и в мыслях нет.