Генриетта

Нет, матушка, свои я мысли изменила. Простите, если я приказ ваш не приму.

Клитандр

Ужель противитесь вы счастью моему? Когда согласье все мне дать сочли возможным...

Генриетта

Вы состоянием владеете ничтожным. Хотела мужем вас увидеть я своим, Надеясь, что мечты свои мы утолим, Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна; Но если к нам судьба так нынче беспощадна, Смогу в себе любви довольно я найти, Чтоб вас не привлекать к столь трудному пути.

Клитандр

Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен, Без вас же каждый плох, печален и ужасен.

Генриетта

Вы говорите чувств обычным языком, Тоска, раскаянье, увы, придут потом. Ничто огня любви так угасить не в силах, Как вечная нужда и гнет забот постылых, Когда один готов другого упрекнуть Во всех несчастиях, что омрачат их путь.

Арист

(Генриетте)

И мы иных причин у вас не обнаружим Отказу вашему назвать Клитандра мужем? Генриетта Без этого ему б я предалась тотчас, И лишь моя любовь рождает мой отказ.

Арист

Соединитесь же нежнейшими цепями: Вас всех смутил сейчас я ложными вестями. То был лишь вымысел, обдуманный расчет, Который, я считал, вас к счастью приведет. Хотел я показать сестре моей наглядно Ее философа характер злой и жадный.

Кризаль

Мой бог, вот счастие!

Филаминта

Верх радости моей Что будет вне себя бессовестный злодей, Увидев свадьбы блеск, столь пышной и парадной. Вот наказание его душонке жадной!

Кризаль

(Клитандру)

Я знал, что вы должны ее супругом стать.

Арманда

(Филаминте)

Вы в жертву их любви меня могли отдать!

Филаминта

Вы читаете Ученые женщины
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату