разговаривает с ней, не отрываясь от магнитофона, и поэтому надо изложить все проще. — Скажи, что я не смогу с ним пойти на прием сегодня. И передай, что я позвоню позже. Ты все запомнил?
— Еще бы! Вы… то есть у вас какие-то обстоятельства… и вы не сможете… пойти на прием. И позвоните позже.
— Правильно. Так ты не забудешь?
— Я? Никогда ничего не забываю. У меня… — Пауза. Шум перемотки пленки. Щелчок клавиши. — У меня суперпамять! — закончил фразу мальчик.
— Спасибо.
— Всегда готов помочь.
Линда медленно положила трубку, чувствуя некоторое разочарование от того, что не сможет сегодня повидать Майкла. Впервые она не гнала от себя эту мысль, ей действительно хотелось встречи с ним. И лучше даже не на шумном бестолковом приеме, а как тогда, на берегу: он и Фэй рядом, плеск волн, крик чаек… Но не стоит сейчас думать об этом…
Линда тяжело вздохнула. Надо подумать об Анни: Уэйс сделал для нее все возможное, но ничего не помогло, и теперь предстояло самое трудное.
Линда пошла в палату. Проходя мимо открытых дверей, она видела молодых мам, которые готовились к кормлению своих малышей. Но ни одной такой молодой, как Анни, не было. Линда с тяжелым сердцем задумалась, нужен ли этой девочке ребенок и как та справится с кучей проблем, которые обязательно возникнут с его появлением.
Бабушка не находила себе места от волнения. Линда отвела ее в коридор и показала на дверь раздевалки.
— Вон в той комнате на стуле для вас приготовлен халат и шапочка. Переоденьтесь, пожалуйста, но если размер халата не подойдет, поищите другой на полке. Можете меня позвать, если не разберетесь, что к чему.
— Вы так добры к моей внучке, — дрожащим голосом сказала бабушка и погладила ее по руке.
— Я очень люблю Анни и хочу, чтобы с ней все было в порядке.
— Но мы же вместе пойдем и позаботимся об этом, правда?
Линда посмотрела ей в глаза и молча кивнула. По взгляду старой женщины было видно, что она очень хорошо понимает ситуацию, хотя и не разбирается в медицине.
— Я хочу вам кое-что подарить, можно? Это поможет вам, и вы увидите свет в своем окошке.
Линда улыбнулась.
— В моем окошке есть немного солнечного света, бабушка, — сказала она.
Из палаты раздался стон Анни.
— Миссис Форд!
Линда поторопилась к ней.
— Очень больно, миссис Форд, — пожаловалась девочка и скорчилась от боли. — Нам с Голди очень больно.
— Теперь скоро все пройдет. Только ты дыши так, как я тебя учила. Помнишь?
Анни шумно задышала. Появился Уэйс с медсестрой, которую Линда не видела раньше.
— Ну, как у нас дела? — спросил он деловито.
Анни при виде его залилась слезами. Не обращая на это никакого внимания, врач осмотрел ее.
— Ну, ребята, — сказал он ободряюще, — пора ехать. Давайте выключим монитор и покатим. Где же наша замечательная бабуся?
— Переодевается, — ответила Линда.
— Ясно. Встретим ее по дороге. Укрепите капельницу, — обратился он к медсестре.
Доктор помог выкатить кровать в коридор. На первом же повороте они увидели бабушку.
— А, ну вот и она! — воскликнул Уэйс. — Пошли скорей, мы вас потеряли!
Он, не останавливаясь, быстро двигался дальше, бабушка изо всех сил старалась догнать их.
— Ну вы вырядились, бабуля! — бросил Уэйс через плечо, заметив, что от волнения та застегнулась не на те пуговицы.
— Не хуже тебя, — буркнула пожилая дама.
— Ты видала, Линда? — не унимался врач.
Она нахмурилась, потому что бабушка так и не сняла свою идиотскую шляпу, а под мышкой крепко держала старый ридикюль. Она надела халат на три размера больше.
Линда сердито посмотрела на Уэйса — старуху сейчас лучше было не трогать.
Они вкатили кровать в зал через двойные стеклянные двери.
— Когда же наконец появится Голди? — спросила Анни.
Линда погладила ее по щеке.
— Теперь недолго ждать, уже скоро.
— Откуда вы обе знаете, что это будет девочка? Надо же, какая уверенность, — сказала медсестра, разворачивая кровать.
— Так решила бабушка, — ответила Линда.
— А она все знает, — добавила Анни.
Медсестра широко раскрыла глаза, потом многозначительно покачала головой — мол, если эта бабушка так считает, то им со своей медициной и соваться некуда.
— Уэйс, подожди-ка! — крикнула дежурная сестра по родзалу. — Мне надо поговорить с тобой.
— Не сейчас, Бэкки, — отмахнулся тот.
— Нет, именно сейчас.
— Бэкки, я занят.
— Эта дама одета не по правилам! — возмущенно продолжала сестра, указывая на бабушкину шляпу и ридикюль, который та еще крепче прижимала к себе.
— Я знаю, Бэкки. — Уэйс занялся инструментами. — Если тебе не нравится экипировка этой дамы, займись этим сама.
Бэкки попробовала подойти к суровой даме, но остановилась на полпути: та смотрела на нее испепеляющим взглядом.
— Господи Иисусе! Святая Дева Мария! — пробормотала оторопевшая Бэкки.
— Ты забыла Будду! — заметил Уэйс.
— Я тебе покажу Будду! — разозлилась та.
— В другой раз, ладно?
— Ты у меня еще попляшешь, Уэйс! — пообещала Бэкки и отошла.
— Хорошо. А теперь, Анни, давай-ка перебирайся на этот стол и будь умницей.
— Не могу, — простонала девочка.
Она дрожала и от страха, и от холода, потому что в большом зале было довольно прохладно.
— Можешь, и старый добрый доктор поможет тебе. Давай-ка я тебя подниму!
— Нет! Не надо! Я не хочу!
— Ну, вперед, маленькая! Вот так, молодец. Видишь, все получилось прекрасно. Теперь наша миссис Форд встанет вот здесь, чтобы приподнять тебя, когда это понадобится, а бабушка будет здесь, рядом с тобой, идет? Дайте же ей одеяло, она вся продрогла! — Медсестра выполнила его указание. — Ну что, команда готова? Где мой халат?
Уэйс стал серьезным, даже взгляд изменился.
— Вот он.
— Ну так давайте его сюда, черт возьми. — Ему подали стерильный халат и перчатки. — Где педиатр? Вы вызвали сюда педиатра?
— Он сейчас подойдет.
— Кто сегодня дежурит?
— Барнет.
— Вы ему сказали, что речь идет о родах со сроком в тридцать две недели?
— Я ему передала все, что вы велели. Слово в слово.
— А вы предупредили, чтобы он несся сюда на всех парусах?