персидской классической поэзии.
23
Убежище мира, Средоточие вселенной, Царь царей – эпитеты шаха. «Мира» в смысле «вселенной».
24
…возвысил их головы до самого неба» – идиоматическое выражение, означающее «облагодетельствовал».
25
Порог счастия. Дверь счастия. Дверь, Порог – символическое обозначение шахской власти.
26
…три дня сряду был возим по улицам Тегерана с дипломом своим на шапке – Указ (диплом) о шахской милости писался на свитке, который втыкался под головной убор.
27
…есть печаль – дословный перевод с персидского означает; печалиться, горевать.
28
В этой книге написано – здесь перефразируется известное библейское выражение: «Око за око, зуб за зуб».
29
Бидин – в переводе означает «без веры», «лишённый веры».
30
Хезарейцы – иранизировдвшееся монгольское племя в Афганистане, разговаривающее на фарси.
31
…каждый волосок из бороды правоверного стоит червонец – отражает почитание бороды в старой Персии, когда за «нарушение бороды» полагалась пеня, соразмерно «числу вырванных волос».
32
…«поискать случая» у Хафиза. – В Иране было принято «гадать на Хафизе» – открывать книгу стихов Хафиза и первую попавшуюся в глаза строку считать ответом на заданный вопрос.
33
Он есть истина! – формула суфиев-дервишей: Он – то есть бог, есть единственная реальность (см. в словаре: дервиш).
34
Попугай, выкормленный на белом сахаре, птица красивая, сладкоречивая – обычная формула сказочников.
35
В подлиннике помещена здесь вовсе другая, всем известная сказка о халифе и бородобрее. Будучи основана на двусмыслии слов персидского чоб и английского wood, которые значат дерево (материал) и вместе дрова, она не могла быть переведенною по-русски без натяжки, потому что у нас дрова и дерево отнюдь не одно и то же. Взамен этой повести, перевели мы другую, позанимательнее, извлечённую из одного арабского писателя. Она может иметь в этом месте ещё и то достоинство, что изобразит читателю разительную противоположность характера аравитян с характером соотчичей героя этого романа. (Прим. О.Сенковского.)
36
Барак аллах – благословенный аллахом, «молодец», одобрительное выражение (типа «браво», «здорово»).
37
…воспитывался, видно, не в одном со мною училище – идиоматическое выражение, означающее «не такой, как я».
38
Во-первых, она была чап, во-вторых, аблаг – приметы плохих лошадей: чап – лошадь с белыми ногами; аблаг – лошадь с красными пятнами на ноздрях, около глаз и под хвостом.
39
Ас-селям алейкум. В-алейкум ас-селям (Селям алейкум. В-алей-кум селям) – «Мир вам», «И вам мир», общепринятая формула при встрече, соответствует «здравствуйте».
40
…по-каджарски. – Каджары – название династии, правившей с 1794 г. Здесь в смысле «залихватски».
41
…с лицом, опрокинутым вверх ногами – перевод идиоматического выражения, означающего «смутиться», «быть обескураженным».
42