Мирза Ахмак – то есть мирза-дурак.
43
Джалинус – Гален, античный врач, проживал в Александрии (131—210 гг. до н э.); Ибн-Сина (Авиценна) – знаменитый философ и врач (980—1037), автор медицинского трактата «Канон медицины», служившего в течение веков университетским учебником.
44
Болезни холодные и горячие. – Принятое в народной медицине и заимствованное из классиков медицины (Авиценна) представление, будто болезни делятся на холодные (без лихорадки) и горячие (с лихорадкой).
45
…променять наши бороды на коровьи – идиоматическое выражение, означающее «обесчестить», «обесславить».
46
…на мой глаз и мою голову – идиоматическое выражение, означающее «клянусь!».
47
…не моют рук песком. – При отсутствии воды омовение после известных естественных действий разрешалось совершать условно – песком.
48
…«исправен ли мой благородный мозг?» – идиоматическое выражение, означающее «хорошо ли вы себя чувствуете, здоровы ли вы?»
49
Лукман – легендарный арабский мудрец, которому приписываются афоризмы и басни.
50
Ртуть – вещество холодное. – Согласно народной медицине, «горячие» болезни лечили «холодными» лекарствами и наоборот.
51
…совершенно завладел его бородою – идиоматическое выражение, означающее «держать кого-либо (здесь: шаха) в своих руках».
52
Баня – здесь в смысле «гарем».
53
…пороть и сшивать, просверливать и затыкать – идиоматическое выражение, здесь означающее «управлять государственными делами, вершить суд и расправу».
54
Домо-опустелый франк – буквальный перевод идиоматического выражения «Ханэ-хараб» (разрушенный дом) в смысле: оказавшийся несостоятельным, обанкротившийся человек, «живая развалина».
55
…лишь кусок ничтожной глины, получающей всё своё благоухание от соседства с розою – сюжет известной стихотворной притчи Саади в «Гулистане».
56
Харам – на фарси – плохо, нехорошо.
57
Я курдянка из езидов – Курды-езиды – кочевое воинственное племя, придерживавшееся в преобразованном виде древнеиранского представления о божествах добра и зла, что дало. повод считать их поклонниками божества зла – дьявола.
58
…и стою перед нею – идиоматическое выражение, означающее «прислуживать кому-либо».
59
…от таинственных обрядов, совершаемых без свечей… – Здесь отражено измышление о том, будто курды-езиды совершают оргии массового совокупления в темноте, при погашенных светильниках («Черагкуш» – «потушенный светильник»).
60
…и не отпускайте нас без шапок на голове – идиоматическое выражение, означающее «посрамлёнными».
61
…то лица наши будут черны – идиоматическое выражение, означающее «потерпим неудачу», «будем грустны», «опечалены», «опозорены».
62
…иметь в его гареме сильные плеча – идиоматическое выражение, означающее «иметь опору»,