тревожила утрата всего этого барахла — равно как и утрата супруги. Куда больней для Харли была потеря детей.

Раздевшись, он забрался в постель, сунул руки за голову и, устремив взгляд в потолок, тут же ощутил, как одиночество, словно гиря, навалилось ему на грудь.

Харли прекрасно знал, что кое-кто из знакомых приписывал его затворническую жизнь неспособности оправиться после расставания с женой. Но они были не правы. Хотя он и любил Сьюзен всем сердцем с тех пор, как стал ухаживать за нею в школе, и до момента, когда она объявила ему, что уходит, он давно совладал с этой болью. Когда она вдруг покинула его, разочарование и злость стерли оставшиеся у него чувства к ней. Избавившись от иллюзий, Харли решил, что никакая другая женщина больше не займет место в его постели и сердце.

Вздохнув, он перевернулся на бок, прижал одну из подушек к груди и закрыл глаза. За те двенадцать лет, что длилась его семейная жизнь, он привык, засыпая, прижиматься к теплому телу супруги, обвивая руками ее нежную талию. Жена вечно была недовольна, жалуясь то на силу его объятий, то на якобы не способствующую близости жару. А он иначе и не понимал уюта. И теперь он сожалел вовсе не о потере этой женщины — ему недоставало тепла ее тела.

Погрузившись в таинственный мир полусна-полуяви, Харли размышлял, не любит ли, подобно ему, вот так же свернувшись калачиком, засыпать и Мэри Клер Рейнольдс. А подушка, словно обретая вдруг плоть и кровь, казалось, обвилась вокруг его тела. И он уже чуть ли не наяву осязал плавные изгибы женских бедер.

Дальше — больше: вот уже воображению его предстали ее груди, которые, вздымаясь и ниспадая, защекотали волоски на его руках. И вновь ощутил он тот дразнящий аромат, то сладкое цветочное благоухание, которое преследовало его чуть ли не с момента их первой встречи.

Тут кровь в его жилах вскипела, а мужская плоть проявила себя столь активно, что Харли, застонав, отшвырнул подушку прочь и, потеряв всякую охоту спать, соскочил с кровати. Тяжело дыша, он решительно устремился в ванную, где, открутив до отказа душевой кран, шагнул под струи ледяной воды.

Ровно в девять Джимми уже стоял у ограды. За спиной его, опустившись на колени, Мэри Клер и Стефи копались во свежевспаханных грядках. Заслышав шум трактора, они разом подняли головы и обернулись в сторону Харли. А он глядел на их обрамленные лучами восходящего солнца лица с высоты своей кабины и думал: уж не сам ли Господь Бог решил вознаградить его за потерю семьи… а может, покарать за некие былые грехи?

Когда он подъехал поближе, Мэри Клер схватила дочку за руку и поспешила к ограде. Сколь не нарочито выглядела изображенная ею на лице улыбка, но и та заставила сердце Харли забиться чаще.

Соскочив на землю, он тут же встретился с Мэри Клер взглядом и едва удержался на ногах, вспомнив, что накануне, засыпая, представлял, как прижимает к себе ее тело. Полная грудь, тонкая талия, мягкий изгиб бедер — все это, словно живое воплощение полуночных грез, предстало теперь его взору. Почувствовав, как запылали его щеки, и промямлив: «Доброе утро, Мэри Клер», Харли надвинул шляпу на лоб, опасаясь, как бы соседка не догадалась по глазам о его недавних похотливых мечтаниях.

Потом перевел взгляд на Стефи, которая только того и ждала. Девчушка подбежала к забору и со смехом запечатлела на его щеке влажный поцелуй.

— Ты меня тоже возьмешь покататься? — Полными надежды глазами она посмотрела на Харли.

Тот рассмеялся и ущипнул ее за нос.

— Кто же тогда будет помогать маме?

Потупив глаза, Стефи уныло сморщила личико.

— Может, ты и прав, — протянула она.

Харли ободряюще подтолкнул ее локтем.

— Ты пока помогай маме, а когда я вернусь, она, пожалуй, разрешит нам поехать взглянуть на пони.

— Правда? — вытаращив глаза, воскликнула девочка.

— А как же! — Снова хлопнув малышку по плечу, Харли обратился к Джимми: — А ты готов в поход?

— Так точно, сэр! — отрапортовал мальчик.

Харли приподнял проволоку на ограде, позволяя тому пробраться в освободившееся отверстие.

— Все в порядке, Мэри Клер, — произнес он, обернувшись к женщине. — Пожалуй, нам с Джимми стоит прополоть межу вдоль дороги перед вашим домом. А то городская управа давненько уже этим не занималась.

Мэри Клер пожала плечами, заверив себя, что не будет спускать с них глаз.

— Думаю, это было бы неплохо.

Кивнув в ответ, Харли полез в кабину за вскарабкавшимся уже на верхнюю ступеньку мальчиком, вслед которому неслись знакомые материнские увещевания:

— Джимми! Во всем слушайся Харли и ни в коем случае не трогай кнопок без его разрешения!

Высунув рыжеволосую голову в окошко, Джимми расплылся в широкой улыбке:

— Да, мэм! Клятвенно обещаю.

И тут же исчез снова, оставляя за оградой задыхающуюся от волнения мать. Осознав, сколь нелепо она выглядит, Мэри Клер с досадой пробормотала:

— И чего ради мне стоять тут весь день и смотреть, как этот дурацкий трактор ползает взад-вперед мимо дома?

— Ну, а что ты тогда станешь делать? — невинно поинтересовалась Стефи.

Мэри Клер проводила взглядом трактор.

— Устроим пикник на природе! — провозгласила она, осененная внезапной идеей, и, схватив Стефи за руку, направилась к дому. — Когда они вернутся, попросим Харли отвезти нас в то место, которое вы с ним приметили для вечеринки.

— Урррааа! — завизжала Стефи и радостно запрыгала вокруг матери.

Остановив трактор у дорожки к дому, чтобы высадить Джимми, Харли с удивлением обнаружил, что навстречу, размахивая корзиной, движутся Мэри Клер и Стефи.

— Девчата, да вы выглядите словно пара кошек, сожравших канарейку, — заметил Харли, снимая шляпу и отирая рукою взмокший лоб. — Признавайтесь, что это вы там задумали?

— Мы кухарили, — гордо сообщила Стефи. — Поджарили цыплят, приготовили яйца и картофельный салат, а теперь идем на пикник к тому месту у речки, которое ты показывал.

Харли поднял брови.

— Да ну! Отличная мысль. — Он помог Джимми спрыгнуть на землю и снова нацепил шляпу на голову. Потом слегка поклонился. — Тогда я, пожалуй, пойду. Желаю приятно провести время.

— Харли, погодите!

Услыхав голос Мэри Клер, тот обернулся.

Чувствуя себя крайне неловко, женщина покраснела и глубоко вздохнула.

— Мы бы хотели, чтобы и вы к нам присоединились… если у вас найдется время.

Харли улыбнулся краешком губ. Было приятно, что они и его включили в свои планы.

— Время найдется. Только знаете что, — добавил он, — я откачу трактор домой, пересяду на лошадь, захвачу пони и встречусь с вами у ручья. Заодно выполню обещание покатать Стефи.

Хотя Мэри Клер вовсе не была уверена, что стоит позволять дочке кататься верхом, она согласно кивнула.

— Будем вас ждать.

Возглавляемые Стефи, Мэри Клер и Джимми пересекли пастбище, перебрались через холм и оказались на землях, которые Харли уже не мог привести в порядок. Огромные камни громоздились тут беспорядочными кучами, в ярких солнечных лучах напоминая руины старинных замков. Выбрав возле ручья местечко под тенью развесистого дуба, Мэри Клер расстелила на траве одеяло. Дети принялись швырять камешки в мелкую речушку, а женщина стала раскладывать провизию.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату