pareSaaM paraM rakSakaM rakSakaaNaam ||

Перевод: Страх страшного, Ужас ужасного. Обитель всех существ, Очиститель

всего очищающего. Лишь Ты правишь правителями, Высший над Высшим, Защитник

защищающих.

4. paresha prabho sarvaruupaaprakaashin

anirdR^ishya sarvendriyaagamya satya |

acintyaakSara vyaapakaavyaktatattva

jagadbhaaSakaadhiisha paayaadapaathaat ||

Перевод: О Высший Повелитель, в ком пребывает все, непроявленно пребывающий

во всем, Неощутимый чувствами, хотя Ты - сама Истина. Непостижимая,

Нестареющая, Всепроникающая скрытая Суть. Господь и Свет Вселенной! Спаси

нас от беды.

5. tadekaM smaraamas tadekaM japaamaH

tadekaM jagatsaakSiruupaM namaamaH |

sadekaM nidhaanaM niraalambamiisham

bhavaambho .adhipotaM sharaNyaM vrajaamaH ||

Перевод: Лишь на того Единого мы медитируем, лишь тому Единому мы

поклоняемся, Лишь тому, Единому, наблюдающему за вселенной, мы кланяемся.

Убежища мы ищем у Единого - единственной Вечной Опоры, Самосущего Господа,

безопасного корабля в океане бытия.

X. БРАХМА-КАВАЧА

Продекламировав гимн (стотру), пусть поклоняющийся прочитает следующие

стихи, чтобы защитить свое тело, и попросит Бога о здоровье. Эти стихи

называют 'кавача', и некоторые индуисты, написав их, носят их с собой в

качестве амулета:

paramaatma shiraH paatu hR^idayaM parameshvaraH

kaNThkan paatu jagatpaata vadanaM sarva drigbibhuuH

karau me paatu vishvaatmaa padau rakSatu ChinmayaH

sarvaaN^gaM sarvadaa paatu parama brahma sanaatanam

Перевод: Пусть Высшая Душа защитит голову, Пусть Высший Господь защитит

сердце, Пусть Защитник мира защитит горло, Пусть всепроникающий, всевидящий

Господь защитит лицо. Пусть душа Вселенной защитит мои руки, Пусть Тот, кто

- суть сам Разум, защитит стопы, Пусть Вечный и Высший Брахман всегда

защищает мое тело, во всех его частях.

Замечание: Риши этого благосклонного к миру амулета - Садашива; размер -

ануштубх, главный девата - Высший брахман, цель его использования -

достижение дхармы, артхи, камы и мокши. Тот, кто декламирует эту защитную

мантру после предложения ее риши данной мантры, достигает знания Брахмана,

и он - непосредственно сам Брахман. Нося ее написанной на березовой коре и

заключенной в золотой шар, одев вокруг шеи или на правой руке, носящий

обретает силы всех видов.

XI. ПРАНАМА

Затем пусть он приветствует Высший Брахман посредством такой молитвы:

OM namaste paramambrahma namaste paramaatmane

nirguNaya namastubhyam sadruupaaya namo namaH

Перевод: Кланяюсь Высшему Брахману. Кланяюсь Высшей Душе. Кланяюсь Тому, кто

выше всех качеств. Кланяюсь Существующему Вечно, снова и снова.

XII. РАЗДАЧА СВЯЩЕННОЙ ПИЩИ

После очищения посредством Брахма-мантры любые пища или питье, предложенные

Всевышнему, сами становятся очищающими, Прикосновение представителей низших

каст может осквернить воду Ганги или Шалиграм, но даже так не может быть

осквернено ничто из того, что было освящено посредством посвящения

Брахману. При условии предложения, с помощью данной мантры, пищи Брахману,

поклоняющийся и его люди могут есть любую, приготовленную или

неприготовленную пищу. Вкушая такую пищу, не обязательно соблюдать правила

касты или времени. Даже еда, оставленная на тарелке другого человека, может

быть съедена при условии, что эта еда священна.

Когда бы, где бы и как бы ни была получена действительно посвященная

Брахману пища, ешьте ее без сомнений и без вопросов. 'Такую пищу, о Деви,

нелегко найти даже богам, и она очищает даже рот дева. Что же говорить о

воздействии такой пищи на людей, о почитаемая девами! Она высоко ценится

даже богами. Без сомнения, принятие такой священной пищи, пусть лишь

однажды, освобождает от грехов величайших грешников, любых грешников.

Съедающий ее смертный обретает заслугу, приносимую лишь омовением и

раздачей милостыни в тридцати пяти миллионах святых мест'.

XIII. ГАЙЯТРИ

После раздачи священной пищи (прасада), пусть поклоняющийся совершит саму

сандхью, в прямом смысле этого слова, посредством ставосьмикратного

повторения следующей Гайятри:

Гайятри: parameshvaraaya vidmahe paratattvaaya dhiimahi tanno brahma

pracodayaat

Перевод: 'Пусть мы познаем Всевышнего: да будем мы созерцать Высшую Суть, и

пусть этот Брахман направит нас'.

XIV. ПРАНАМА

Затем пусть он поклонится Всевышнему, произнося вышеприведенную мантру, то

есть:

OM namaste paramaM brahma namaste paramaatmane

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату