Пусть Вишну, могущественный и древний, дарует нам процветание, пусть Вишну,

питающий, знающий все сердца, даст нам то, что благо для нас. Пусть Вишну,

Господь стремительного движения, обод чьей колесницы никогда не

изнашивается, будет благосклонен к нам, пусть Вишну, защитник великих,

защитит также и нас.

gaNaanaaM tvaa gaNapatiM havaamahe priyaaNaaM tvaa priyapatiM havaamahe

nidhiinaaM tvaa nidhiipatiM havaamahe vaso mama |

oM svasti oM svasti oM svasti |

(Яджур Веда, XXIII. 19)

Перевод отдельных слов: gaNaanaaM, множеств; tvaa, Тебя; gaNapatiM,

Повелитель воинств; havaamahe, мы призываем; priyaaNaaM, всех желанных

вещей; tvaa, Тебя; priyapatiM, Господь любимых; havaamahe, мы призываем;

nidhiinaaM, сокровищ; tvaa, Тебя; nidhiipatiM, Владыка сокровищ; havaamahe,

мы призываем; vaso, богатство; mama, мое; oM svasti, Ом, мир.

Тебя мы призываем, Повелитель множества воинств. Тебя мы призываем, Господь

любимых. Тебя, Владыка сокровищ, призываем, мое бесценное богатство! Ом,

мир! Ом, мир! Ом, мир!

svasti no mimiitaamashvinaa bhagaH svasti devyaditiranarvaNaH |

svasti puuSaa asuro dadhaatu naH svasti dyaavaapR^ithivii sucetunaa || 11 ||

(РигВеда, V. 51, стихи 11-15)

Перевод отдельных слов: svasti, процветание, непреходящее благо; naH, нам;

mimiitaam, пусть сделают; ashvinaa, двое Ашвинов; bhagaH, Бхага; svasti,

процветание; devii, Богиня; aditiH, Адити; anarvaNaH, неотразимый; svasti,

Свасти; puuSaa, Питающий; asuraH, Дающий жизнь; dadhaatu, пусть даст; naH,

нам; svasti, Свасти; dyaavaapR^ithivii, Небеса и Земля; sucetunaa, с

отличным разумом.

Пусть Бхага и Ашвины даруют нам здоровье и богатство, пусть Богиня Адити и

Тот, перед Кем не устоит никто, дающий жизнь Пушан, даруют нам все

процветание, пусть самые мудрые - Небо и Земля - даруют нам счастье.

svastaye vaayumupabravaamahai somaM svasti bhuvanasya yaspatiH |

bR^ihaspatiM sarvagaNaM svastaye svastaya aadityaaso bhavantu naH || 12 ||

Перевод отдельных слов: svastaye, ради процветания; vaayum, Вайю;

upabravaamahai, мы прославляем, или же - просим; somaM, Сома; svasti,

процветание; bhuvanasya, мира; yaH, кто; patiH, защитник, охранитель;

bR^ihaspatiM, Брихаспати, или же - защитник мантр (bR^ihat); sarvagaNaM, со

всеми множествами девов; svastaye, ради процветания; aadityaasaH, сыновья

Адити, то есть все девы, или же двенадцать Адитьев - Аруна и прочие;

bhavantu, да будет; naH, нам.

Да попросим мы у Вайю процветания, у Владыки мира Сомы - богатства;

благосостояния - у Брихаспати, со всем его окружением. Пусть Адитьи

принесут нам здоровье и счастье.

vishve devaano adyaa svastaye vaishvaanaro vasuragniH svastaye |

devaaH avantvR^ibhavaH svastaye svastino rudraH paatvaMhasaH || 13 ||

Перевод отдельных слов: vishve, все; devaaH, сияющие; naH, нам; adyaa,

сегодня; svastaye, ради процветания; vaishvaanaraH, лидер (nara) всех

(vishva), Бог всех людей; vasuH, обитель всех, дом всех, или же -

Благотворный; agniH, Агни; svastaye, ради процветания; devaaH,

божественные; avantu, пусть защитят; R^ibhavaH, Рибхавы; svastaye, ради

нашего блага; svasti, процветание; naH, нам; rudraH, Рудра, разрушитель

скорби; paatu, пусть защитит; aMhasaH, от грехов.

Пусть все боги, пусть благотворный Агни, Бог всех людей, будут с нами

сегодня ради богатства; помогите нам, благословенные Рибху, для нашего

блага. Пусть Рудра, благословив, хранит нас от бед.

svasti mitraavaruNaa svasti pathye revati |

svasti na indrashcaagnishca svasti no adite kR^idhi || 14 ||

Перевод отдельных слов: svasti, Свасти; mitraa varuNaa, Митра и Варуна,

повелители дня и ночи; svasti, Свасти; pathye, Патхья, богиня пути небес;

revati, обладание богатством; svasti naH, благо для нас; indraH, Индра; ca,

и; agniH, Агни; ca, и; svasti naH, процветание нам; adite, о Адити;

kR^idhi, сделай.

Благоприятствуйте нам, Индра, Варуна, о богатая Патхья, благоприятствуй нам.

Индра и Агни, благоприятствуйте нам: благоприятствуй нам, о Адити.

svasti panthaamanucarema suuryaacandramasaaviva |

punar dadataaghnataa jaanataa saN^gamemahi || 15 ||

Перевод отдельных слов: svasti, Свасти; panthaam, путь; anucarema, пусть мы

следуем; suuryaacandramasau iva, подобно Солнцу и Луне, подобно тому, как

беспрепятственно и без поддержки они следуют своим небесным путем; punaH,

вновь; dadataa, дающий, благодетель; aghnataa, неубивающий, тот, кто не

убивает нас; jaanataa, тот, кто знает, тот, кто не забывает нас;

saN^gamemahi, пусть встретимся.

Пусть мы с полным процветанием следуем нашим путем, подобно Солнцу и Луне,

пусть мы встретимся с тем, кто дарует вновь, кто хорошо знает нас и не

убъет нас.

Затем поклоняющийся (если он - триведи) должен прочесть, также:

OM suuryaH somo yamaH kaalaH sandhye bhuutaanyahaM kSapaa |

pavano dikpatir bhuumir aakaashaM khacaraamaraaH |

braahmaM shaasanamaasthaaya kalpadhvaM iha sannidhim ||

Ом! пусть Солнце, Луна, бог смерти, Время, утренние и вечерние сумерки,

День, Ночь, Ветер, Повелитель сторон света. Земля, Акаша и бессмертные,

движущиеся в глубинах пространства, пусть все они придут сюда. исполняя

повеления Высшего Брахмана.

Таково обращение к иерархии божеств времени, пространства и миров, активно

исполняющих в творении божественную волю, принимающую вид законов природы.

Затем, всякий раз беря цветок и погружая его в сандаловую пасту, пусть

поклоняющийся предлагает его каждому из следующих божеств:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату