Пусть Вишну, могущественный и древний, дарует нам процветание, пусть Вишну,
питающий, знающий все сердца, даст нам то, что благо для нас. Пусть Вишну,
Господь стремительного движения, обод чьей колесницы никогда не
изнашивается, будет благосклонен к нам, пусть Вишну, защитник великих,
защитит также и нас.
gaNaanaaM tvaa gaNapatiM havaamahe priyaaNaaM tvaa priyapatiM havaamahe
nidhiinaaM tvaa nidhiipatiM havaamahe vaso mama |
oM svasti oM svasti oM svasti |
(Яджур Веда, XXIII. 19)
Перевод отдельных слов: gaNaanaaM, множеств; tvaa, Тебя; gaNapatiM,
Повелитель воинств; havaamahe, мы призываем; priyaaNaaM, всех желанных
вещей; tvaa, Тебя; priyapatiM, Господь любимых; havaamahe, мы призываем;
nidhiinaaM, сокровищ; tvaa, Тебя; nidhiipatiM, Владыка сокровищ; havaamahe,
мы призываем; vaso, богатство; mama, мое; oM svasti, Ом, мир.
Тебя мы призываем, Повелитель множества воинств. Тебя мы призываем, Господь
любимых. Тебя, Владыка сокровищ, призываем, мое бесценное богатство! Ом,
мир! Ом, мир! Ом, мир!
svasti no mimiitaamashvinaa bhagaH svasti devyaditiranarvaNaH |
svasti puuSaa asuro dadhaatu naH svasti dyaavaapR^ithivii sucetunaa || 11 ||
(РигВеда, V. 51, стихи 11-15)
Перевод отдельных слов: svasti, процветание, непреходящее благо; naH, нам;
mimiitaam, пусть сделают; ashvinaa, двое Ашвинов; bhagaH, Бхага; svasti,
процветание; devii, Богиня; aditiH, Адити; anarvaNaH, неотразимый; svasti,
Свасти; puuSaa, Питающий; asuraH, Дающий жизнь; dadhaatu, пусть даст; naH,
нам; svasti, Свасти; dyaavaapR^ithivii, Небеса и Земля; sucetunaa, с
отличным разумом.
Пусть Бхага и Ашвины даруют нам здоровье и богатство, пусть Богиня Адити и
Тот, перед Кем не устоит никто, дающий жизнь Пушан, даруют нам все
процветание, пусть самые мудрые - Небо и Земля - даруют нам счастье.
svastaye vaayumupabravaamahai somaM svasti bhuvanasya yaspatiH |
bR^ihaspatiM sarvagaNaM svastaye svastaya aadityaaso bhavantu naH || 12 ||
Перевод отдельных слов: svastaye, ради процветания; vaayum, Вайю;
upabravaamahai, мы прославляем, или же - просим; somaM, Сома; svasti,
процветание; bhuvanasya, мира; yaH, кто; patiH, защитник, охранитель;
bR^ihaspatiM, Брихаспати, или же - защитник мантр (bR^ihat); sarvagaNaM, со
всеми множествами девов; svastaye, ради процветания; aadityaasaH, сыновья
Адити, то есть все девы, или же двенадцать Адитьев - Аруна и прочие;
bhavantu, да будет; naH, нам.
Да попросим мы у Вайю процветания, у Владыки мира Сомы - богатства;
благосостояния - у Брихаспати, со всем его окружением. Пусть Адитьи
принесут нам здоровье и счастье.
vishve devaano adyaa svastaye vaishvaanaro vasuragniH svastaye |
devaaH avantvR^ibhavaH svastaye svastino rudraH paatvaMhasaH || 13 ||
Перевод отдельных слов: vishve, все; devaaH, сияющие; naH, нам; adyaa,
сегодня; svastaye, ради процветания; vaishvaanaraH, лидер (nara) всех
(vishva), Бог всех людей; vasuH, обитель всех, дом всех, или же -
Благотворный; agniH, Агни; svastaye, ради процветания; devaaH,
божественные; avantu, пусть защитят; R^ibhavaH, Рибхавы; svastaye, ради
нашего блага; svasti, процветание; naH, нам; rudraH, Рудра, разрушитель
скорби; paatu, пусть защитит; aMhasaH, от грехов.
Пусть все боги, пусть благотворный Агни, Бог всех людей, будут с нами
сегодня ради богатства; помогите нам, благословенные Рибху, для нашего
блага. Пусть Рудра, благословив, хранит нас от бед.
svasti mitraavaruNaa svasti pathye revati |
svasti na indrashcaagnishca svasti no adite kR^idhi || 14 ||
Перевод отдельных слов: svasti, Свасти; mitraa varuNaa, Митра и Варуна,
повелители дня и ночи; svasti, Свасти; pathye, Патхья, богиня пути небес;
revati, обладание богатством; svasti naH, благо для нас; indraH, Индра; ca,
и; agniH, Агни; ca, и; svasti naH, процветание нам; adite, о Адити;
kR^idhi, сделай.
Благоприятствуйте нам, Индра, Варуна, о богатая Патхья, благоприятствуй нам.
Индра и Агни, благоприятствуйте нам: благоприятствуй нам, о Адити.
svasti panthaamanucarema suuryaacandramasaaviva |
punar dadataaghnataa jaanataa saN^gamemahi || 15 ||
Перевод отдельных слов: svasti, Свасти; panthaam, путь; anucarema, пусть мы
следуем; suuryaacandramasau iva, подобно Солнцу и Луне, подобно тому, как
беспрепятственно и без поддержки они следуют своим небесным путем; punaH,
вновь; dadataa, дающий, благодетель; aghnataa, неубивающий, тот, кто не
убивает нас; jaanataa, тот, кто знает, тот, кто не забывает нас;
saN^gamemahi, пусть встретимся.
Пусть мы с полным процветанием следуем нашим путем, подобно Солнцу и Луне,
пусть мы встретимся с тем, кто дарует вновь, кто хорошо знает нас и не
убъет нас.
Затем поклоняющийся (если он - триведи) должен прочесть, также:
OM suuryaH somo yamaH kaalaH sandhye bhuutaanyahaM kSapaa |
pavano dikpatir bhuumir aakaashaM khacaraamaraaH |
braahmaM shaasanamaasthaaya kalpadhvaM iha sannidhim ||
Ом! пусть Солнце, Луна, бог смерти, Время, утренние и вечерние сумерки,
День, Ночь, Ветер, Повелитель сторон света. Земля, Акаша и бессмертные,
движущиеся в глубинах пространства, пусть все они придут сюда. исполняя
повеления Высшего Брахмана.
Таково обращение к иерархии божеств времени, пространства и миров, активно
исполняющих в творении божественную волю, принимающую вид законов природы.
Затем, всякий раз беря цветок и погружая его в сандаловую пасту, пусть
поклоняющийся предлагает его каждому из следующих божеств: