Я кланяюсь Херамбе, божеству, уничтожающему все препятствия, имеющему лик

слона, один бивень, толстое тело и выступающий живот.

СУРЬЯ-ПУДЖА

Затем совершается пуджа Солнцу, и способ ее проведения подобен

использовавшемуся при поклонении Ганеше, то есть включает (1) караньясу,

(2) анганьясу, (3) дхьяну, (4) предложение десяти упачар - падьи, аргхьи и

прочих, (5) джапу мантры божества, (6) прартхану (молитву) и (7) пранаму,

приветствие.

Дхьяна Сурьи совершается при помощи мантры, описывающей тот мысленный образ,

который должен создать поклоняющийся:

OM raktaambujaasanamasheSa guNaika sindhuM bhaanuM samasta jagataamadhipaM

bhajaami |

padmadvayaabhayavaram dadhataM karaabjairmaaNikyamaulimaruNaaN^garuciM

trinetram ||

Перевод отдельных слов: rakta ambuja, красный лотос; aasanam, сиденье

(raktaambujaasanam - сидящий на красном лотосе); asheSa, безграничные;

guNa, благоприятные качества; eka, только; sindhu, океан

(asheSaguNaikasindhuM, являющийся океаном бесконечно благих качеств);

bhaanuM, солнце; samastajagataaM, всех миров; adhipaM, повелитель;

bhajaami, я почитаю; padmadvayaa, два лотоса; abhaya varaM, благословение и

защита; dadhataM, держащий; karaabjaiH, лотосоподобными руками; maaNikya,

драгоценные камни; mauliM, венец; aruNaaN^garuciM, тот, чьи лучи приятны;

trinetram, трехглазый.

Я поклоняюсь Солнцу, главному повелителю всех миров, сидящему в красном

лотосе, океану бесконечно благоприятных качеств. Две из четырех его рук

держат два лотоса, по одному в каждой руке; две другие руки подняты и дают

благословение и защиту приверженцам. Его венец украшен драгоценными

камнями, его лучи приятны, он имеет три глаза.

Примечание: Следует предложить Солнцу красный сандал и лист билвы.

Мантра Сурьи - OM suuryaaya namaH.

Ньясы Сурьи могут совершаться простым прибавлением слова oM, в точности так,

как описывалось выше. Другая мантра Сурьи - OM ghR^iNiH suurya aadityaH

(Таиттирийя Араньяка, XXXVII.I.1).

Перевод отдельных слов: ghR^iNiH, сияющий; suuryaH, Создатель; aadityaH,

Господин бесконечности.

Господин бесконечности - сияющий Создатель.

ДЕВИ-ПУДЖА

Подобным же образом индуисту следует поклониться Дурге. Мантра - OM hriiM

duM durgaayai namaH. Ньясы совершаются посредством мантр hraaM OM hriiM

dundurgaayai aN^guSThaabhyaaM namaH и т.д.

Слог - hra, последовательно изменяемый в hraaM, hriiM, hruuM, hraiM, hrauM и

hraH перед различными пальцами и органами тела.

Дхьяна мантра такова:

siMhasthaa shaashishekharaa marakata prakhyaish caturbhir bhujaiH shaN^kha~n

cakra dhanuH sharaa~nshca dadhatii netraistribhiH shobhitaa |

aamuktaaN^gada haara kaN^kaNa raNat kaa~nciikvaNan nuupuraa durgaa durgati

haariNii bhavatu no ratnollasat kuNDalaa ||

Пусть богиня Дурга, серьги которой сверкают драгоценными камнями, сидящая на

льве, увенчанная луной, четыре подобные изумруду руки которой держат

раковину, диск, лук и стрелу, имеющая три глаза, ожерелье, браслет и пояс

которой распространяют сладостный звук, ножные браслеты которой украшены

звенящими колокольцами, пусть она будет устранителем несчастий.

Или же можно повторить следующее:

siMhaskandhasamaaruuDhaannaanaalaN^kaarabhuuSitaam |

caturbhujaanmmahaadeviinnaagayaj~nopaviitiniim || 1 ||

raktavastrapariidhaanaambaalaarkkasadR^ishiitanum |

naaradaadyairmunigaNaiH sevitaambhavagehiniim || 2 ||

trivaliivalayopetanaabhinaalasuveshiniim |

ratnadviipe mahaadviipe siMhaasanasamanvite ||

praphullakamalaaruuDhaandhyaayettaambhavagehiniim || 3 ||

ШИВА-ПУДЖА

Затем, подобным же образом, поклоняющийся должен предложить пуджу Шиве.

Мантра - OM namaH shivaaya namaH.

Дхьяна-мантра такова:

OM dhyaayet nityaM maheshaM rajatagirinibhaM caarucandraavataMsam |

ratnaakalpojjvalaaN^gaM parashumR^igavaraa bhiitihastaM prasannam ||

padmaasiinaM samantaat stutamamaragaNair vyaaghrakR^ittiM vasaanam |

vishvaadyaM vishvabiijaM nikhilabhayaharaM pa~ncavaktraM trinetram ||

Перевод отдельных слов: dhyaayet, пусть медитирует; nityaM, всегда;

maheshaM, на великого Господа; rajata, серебряная; giri, гора; nibhaM,

блистающий, сияющий - подобно холму из серебра; caaru, прекрасный; candra,

луна; avataMsaM, украшение, или - драгоценный камень на венце; ratna,

драгоценность; aakalpa, подобно; ujjvalaaN^gaM, тот, чье тело сияет;

parashu, топор; mR^iga, антилопа; vara, благословение; abhiiti, защита;

hastaM, рука; prasannam, радостный; padmaasiinaM, сидящий в позе лотоса;

samantaat, со всех сторон; stutam, прославляемый; amaragaNaiH, множествами

богов; vyaaghrakR^ittiM, шкура тигра; vasaanam, одетый; vishvaadyaM,

являющийся началом мира; vishvabiijaM, являющийся семенем мира;

nikhilabhayaharaM, являющийся уничтожителем всех страхов; pa~ncavaktraM,

имеющий пять лиц; trinetram, имеющий три глаза.

Перевод: Нужно всегда медитировать на могущественного бога, тело которого

бело, словно серебряная гора, камень на венце которого - прекрасный

полумесяц, тело которого сияет, словно украшенное драгоценностями; двумя

руками он держит топор и антилопу, и две другие его руки делают жесты

благословения и защиты (приверженцев). Сидящий в позе лотоса, он со всех

сторон окружен множествами бессмертных, декламирующих гимны, одет в шкуру

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату