Я кланяюсь Херамбе, божеству, уничтожающему все препятствия, имеющему лик
слона, один бивень, толстое тело и выступающий живот.
СУРЬЯ-ПУДЖА
Затем совершается пуджа Солнцу, и способ ее проведения подобен
использовавшемуся при поклонении Ганеше, то есть включает (1) караньясу,
(2) анганьясу, (3) дхьяну, (4) предложение десяти упачар - падьи, аргхьи и
прочих, (5) джапу мантры божества, (6) прартхану (молитву) и (7) пранаму,
приветствие.
Дхьяна Сурьи совершается при помощи мантры, описывающей тот мысленный образ,
который должен создать поклоняющийся:
OM raktaambujaasanamasheSa guNaika sindhuM bhaanuM samasta jagataamadhipaM
bhajaami |
padmadvayaabhayavaram dadhataM karaabjairmaaNikyamaulimaruNaaN^garuciM
trinetram ||
Перевод отдельных слов: rakta ambuja, красный лотос; aasanam, сиденье
(raktaambujaasanam - сидящий на красном лотосе); asheSa, безграничные;
guNa, благоприятные качества; eka, только; sindhu, океан
(asheSaguNaikasindhuM, являющийся океаном бесконечно благих качеств);
bhaanuM, солнце; samastajagataaM, всех миров; adhipaM, повелитель;
bhajaami, я почитаю; padmadvayaa, два лотоса; abhaya varaM, благословение и
защита; dadhataM, держащий; karaabjaiH, лотосоподобными руками; maaNikya,
драгоценные камни; mauliM, венец; aruNaaN^garuciM, тот, чьи лучи приятны;
trinetram, трехглазый.
Я поклоняюсь Солнцу, главному повелителю всех миров, сидящему в красном
лотосе, океану бесконечно благоприятных качеств. Две из четырех его рук
держат два лотоса, по одному в каждой руке; две другие руки подняты и дают
благословение и защиту приверженцам. Его венец украшен драгоценными
камнями, его лучи приятны, он имеет три глаза.
Примечание: Следует предложить Солнцу красный сандал и лист билвы.
Мантра Сурьи - OM suuryaaya namaH.
Ньясы Сурьи могут совершаться простым прибавлением слова oM, в точности так,
как описывалось выше. Другая мантра Сурьи - OM ghR^iNiH suurya aadityaH
(Таиттирийя Араньяка, XXXVII.I.1).
Перевод отдельных слов: ghR^iNiH, сияющий; suuryaH, Создатель; aadityaH,
Господин бесконечности.
Господин бесконечности - сияющий Создатель.
ДЕВИ-ПУДЖА
Подобным же образом индуисту следует поклониться Дурге. Мантра - OM hriiM
duM durgaayai namaH. Ньясы совершаются посредством мантр hraaM OM hriiM
dundurgaayai aN^guSThaabhyaaM namaH и т.д.
Слог - hra, последовательно изменяемый в hraaM, hriiM, hruuM, hraiM, hrauM и
hraH перед различными пальцами и органами тела.
Дхьяна мантра такова:
siMhasthaa shaashishekharaa marakata prakhyaish caturbhir bhujaiH shaN^kha~n
cakra dhanuH sharaa~nshca dadhatii netraistribhiH shobhitaa |
aamuktaaN^gada haara kaN^kaNa raNat kaa~nciikvaNan nuupuraa durgaa durgati
haariNii bhavatu no ratnollasat kuNDalaa ||
Пусть богиня Дурга, серьги которой сверкают драгоценными камнями, сидящая на
льве, увенчанная луной, четыре подобные изумруду руки которой держат
раковину, диск, лук и стрелу, имеющая три глаза, ожерелье, браслет и пояс
которой распространяют сладостный звук, ножные браслеты которой украшены
звенящими колокольцами, пусть она будет устранителем несчастий.
Или же можно повторить следующее:
siMhaskandhasamaaruuDhaannaanaalaN^kaarabhuuSitaam |
caturbhujaanmmahaadeviinnaagayaj~nopaviitiniim || 1 ||
raktavastrapariidhaanaambaalaarkkasadR^ishiitanum |
naaradaadyairmunigaNaiH sevitaambhavagehiniim || 2 ||
trivaliivalayopetanaabhinaalasuveshiniim |
ratnadviipe mahaadviipe siMhaasanasamanvite ||
praphullakamalaaruuDhaandhyaayettaambhavagehiniim || 3 ||
ШИВА-ПУДЖА
Затем, подобным же образом, поклоняющийся должен предложить пуджу Шиве.
Мантра - OM namaH shivaaya namaH.
Дхьяна-мантра такова:
OM dhyaayet nityaM maheshaM rajatagirinibhaM caarucandraavataMsam |
ratnaakalpojjvalaaN^gaM parashumR^igavaraa bhiitihastaM prasannam ||
padmaasiinaM samantaat stutamamaragaNair vyaaghrakR^ittiM vasaanam |
vishvaadyaM vishvabiijaM nikhilabhayaharaM pa~ncavaktraM trinetram ||
Перевод отдельных слов: dhyaayet, пусть медитирует; nityaM, всегда;
maheshaM, на великого Господа; rajata, серебряная; giri, гора; nibhaM,
блистающий, сияющий - подобно холму из серебра; caaru, прекрасный; candra,
луна; avataMsaM, украшение, или - драгоценный камень на венце; ratna,
драгоценность; aakalpa, подобно; ujjvalaaN^gaM, тот, чье тело сияет;
parashu, топор; mR^iga, антилопа; vara, благословение; abhiiti, защита;
hastaM, рука; prasannam, радостный; padmaasiinaM, сидящий в позе лотоса;
samantaat, со всех сторон; stutam, прославляемый; amaragaNaiH, множествами
богов; vyaaghrakR^ittiM, шкура тигра; vasaanam, одетый; vishvaadyaM,
являющийся началом мира; vishvabiijaM, являющийся семенем мира;
nikhilabhayaharaM, являющийся уничтожителем всех страхов; pa~ncavaktraM,
имеющий пять лиц; trinetram, имеющий три глаза.
Перевод: Нужно всегда медитировать на могущественного бога, тело которого
бело, словно серебряная гора, камень на венце которого - прекрасный
полумесяц, тело которого сияет, словно украшенное драгоценностями; двумя
руками он держит топор и антилопу, и две другие его руки делают жесты
благословения и защиты (приверженцев). Сидящий в позе лотоса, он со всех
сторон окружен множествами бессмертных, декламирующих гимны, одет в шкуру