Джейсон, увидев их.
— А может быть, испытывали патроны для фейерверка? — предположила Джулия.
— В самом деле, а почему бы и нет?..
Дагоберто осторожно ступил на край поля и уловил в воздухе лёгкий запах пороха.
— Сюда лучше не ходить, — сказал он.
На низкой каменной ограде, отделявшей поле, ребята увидели верёвку вроде той, что была у решётки, которую встретили по пути к Бальтазару. Здесь это был скорее канат, а не верёвка, который тянулся метров на двадцать ко входу в башню, подвешенный на четырех столбах.
— Я позвоню, — сказал Джейсон и решительно дёрнул за верёвку.
В ночной тишине послышался далёкий звон колокольчика. Мальчик подождал немного и позвонил ещё раз, но ответ так и не прозвучал.
— Наверное, спят… — предположил Джейсон, позвонив в третий раз. — Или ушли… Знаешь, что я подумал? — обратился он к сестре. — Помнишь того монаха в спортивных туфлях?.. С китаянкой. Ну, тех, кого мы видели на монастырской лестнице?
Сестра кивнула, и Джейсон указал не башню:
— Не иначе как…
— Ты хочешь сказать…
— А почему нет? Уж очень странно они выглядели, и потом… — Джейсон обернулся к Дагоберто: — Мы слышали разговор о какой-то Громыхающей мастерской!
— Постойте, я не понимаю, о чём вы говорите! — сказал Дагоберто.
— Говорим о том, что, наверное, встретили сегодня вечером Блэка и Цан-Цан… Но не узнали их… — объяснил Джейсон.
Джулия схватилась за голову:
— Проклятие! Они ушли!
— Но как вы могли не узнать их? — удивился Дагоберто.
— Там было очень темно, — ответила Джулия.
— А я сидел за вазой. — Джейсон указал на тёмный силуэт башни. — Если они там, а мы здесь, то мы никак не встретимся.
— Они очень торопились, — вспомнила Джулия, — как будто собирались немедленно уехать. И ещё говорили о каких-то ловушках.
— О цаплях, сквозняках и кроликах, — добавил Джейсон.
— Мы потеряли его в один миг. Встретили Блэка Вулкана и потеряли!
Некоторое время все молчали, потом Дагоберто сказал:
— Но я-то ведь привёл вас к нему, как и обещал.
Джулия кивнула.
— И мы же договорились, — напомнил воришка.
Джейсон недовольно посмотрел на поле, сплошь в ямах, рытвинах и воронках.
— Подождём здесь, — предложил он.
— Но у нас нет времени, — возразила Джулия.
— Тогда попробуем войти. Может, они просто крепко спят. Объясним, в чём дело, а если их нет… Оставим записку.
Джулия посмотрела на Дагоберто, и тот покачал головой:
— Вы, торговцы, совершенно сумасшедшие люди.
— Так или иначе, — заметила Джулия, — раз уж мы добрались сюда… Стоит взглянуть, что там внутри.
Джейсон преступил через низкую ограду.
— Там опасно! — напомнил Дагоберто.
Джейсон отступил:
— Да, это верно.
Он с некоторым опасением посмотрел на воронки от взрывов и согласился, что вряд ли стоит взлетать в воздух подобно фейерверку.
— А ты что предлагаешь? — спросил он мальчика с белыми глазами.
— Я? Ничего. Хотите — отправляйтесь туда, а я подожду здесь.
— Цапли, сквозняки и кролики… — произнёс Джейсон. — Кролики роют ямы. Может, устроили тут какую-нибудь ловушку?
Джулия раскинула руки в стороны и принялась энергично махать ими вверх и вниз со словами:
— А если ловушку устроили цапли? Цапли ведь летают? Значит, не касаются земли.
— Если тебе хочется полетать, Джулия, — сказал Джейсон, — то лучше всего вернуться на ту отвесную стену.
— Или же… — Девочка усмехнулась и посмотрела вверх. — Ну, чего же ты медлишь? — спросила она, обращаясь к брату. — Это ведь нетрудно!
Джейсон сделал недовольную гримасу и промолчал. С него уже семь потов сошло, пока он взбирался на первый столб, на котором держалась верёвка от колокольчика, а точнее говоря, настоящий канат. Обхватив его руками и ногами, Джейсон, словно краб, с великим трудом карабкался вверх.
— Крепче сжимай ногами и поднимайся! — продолжала Джулия. — Ты что, гимнастикой никогда не занимался?
Стоя внизу у низкой каменной ограды, Дагоберто качал головой, крепко держа канат.
Наконец Джейсон сумел забраться на самый верх столба и уже взялся за канат, чтобы продвинуться по нему к другим столбам, но всё же поинтересовался:
— А выдержит?
— Конечно! — заверила Джулия, которая раньше брата проворно забралась на столб, уже перебралась по канату к следующим столбам и теперь ожидала его у входа в Громыхающую мастерскую.
— А ты крепче держи конец, слышишь?! — попросил Джейсон, обращаясь к Дагоберто, рывком зацепился за канат обеими ногами и, подтягиваясь на руках, стал продвигаться к следующему столбу. Хотя расстояние до входа составляло всего несколько метров, Джейсону вовсе не хотелось рухнуть на землю, а потом ещё и подорваться. — Ты уверен, что нет другого способа войти туда?
— Действуй, Джейсон! — потребовала Джулия. — Двигайся лучше!
Она остановилась у входа в башню, где, как и всюду в крепости, дверь была открыта.
— Подожди меня! — крикнул Джейсон, который уже добрался до второго столба. Он не мог смириться с тем, что сестра раньше его войдёт в башню.
Джулия тем временем приоткрыла дверь и заглянула внутрь.
— Эй! — крикнула она. — Есть тут кто-нибудь? — И, обернувшись к брату, сообщила: — Здесь пустая прихожая и лестница.
— Фантастика! — сказал Джейсон, набирая в лёгкие как можно больше воздуха и продвигаясь по натянутому канату к следующему столбу.
И прошло целых пять минут, прежде чем он добрался наконец к сестре.
Дагоберто оставался на другом конце поля. Джейсон знаком велел ему подождать.
— Пять минут, и вернёмся!
В Громыхающей мастерской было темно и приятно пахло лавандой, что определённо говорило о присутствии женщины.
Джейсон и Джулия оказались в просторном помещении, откуда каменная лестница вела на верхние этажи башни. Неподалёку от входа стояли тёмная деревянная скамья-ящик для одежды и канделябр, покрытый застывшим красным воском.
Ребята позвали Блэка Вулкана, но никто не откликнулся, и тогда, открыв низкую дверь, они попали в комнату, загромождённую каким-то огромным, странным устройством, с которого свисали разные пёстрые лохмотья.
— А это ещё что за чертовщина? — удивился Джейсон.
Чертовщина очень походила на сделанный из дерева и металла скелет динозавра. Лунный свет,