не правда ли, Джеггед?
— Джексон, — поправил Джеггед, но не очень убедительно. — Да, но они начнутся снова, если мы не будем действовать быстро.
Мистер Ундервуд перестал петь и начал качать головой из стороны в сторону.
— Напряжение, — приговаривал он. — Переутомление, как говоришь ты, моя дорогая.
Миссис Ундервуд молча успокаивала его.
— Извини меня за несдержанность, и за все остальное, это было не по-христиански. Я должен был выслушать тебя… если ты любишь этого мужчину…
— О Гарольд!..
— Нет, нет. Лучше, если ты останешься с ним. Мне нужен отдых… в деревне. Возможно, я поживу у своей сестры, которая управляет Домом Милосердия в Уайтхевене. Развод…
— О Гарольд! — Она сжала его руку. — Никогда! Все решено, я остаюсь с тобой!
— Что? — взвился Джерек. — Не слушайте ее, мистер Ундервуд. — Но тут же пожалел о своих словах. — Нет, я думаю, вы должны выслушать ее…
Мистер Ундервуд сказал более твердо:
— Это не только ради тебя, Амелия. Скандал…
— О Гарольд! Прости…
— Я уверен, что ты не виновата.
— Ты подашь в суд на меня?
— Конечно, естественно. Ты не сможешь…
— Гарольд! — На этот раз ее слезы были другого качества. — Куда я пойду?
— Конечно с мистером Корнелианом.
— Ты не можешь понять, что это означает, Гарольд!
— Ты привычна к зарубежному климату. Если ты покинешь Англию, создашь новый дом где-нибудь…
Она вытерла глаза и посмотрела обвиняющим взглядом на Джерека.
— Это все ваша работа, мистер Корнелиан. Видите, что случилось?
— Я не совсем вижу… — начал он, но махнул рукой, так как она уже повернулась к мистеру Ундервуду.
Еще один полицейский вошел в камеру.
— Ага, — сказал инспектор Спрингер. — Простите, что поднял вас с постели, констебль. Я только хотел кое-что прояснить. Вы, помнится, присутствовали при казни Ярмарочного Убийцы?
— Да, сэр.
— Не кажется ли вам, что это — показал он на Джерека, — тот парень, которого повесили?
— Похоже, сэр. Но я видел, как Убийца умер. С определенным достоинством, что отмечалось в свое время. Этот не может быть тем же самым.
— Вы видели тело… после?..
— Нет, сэр. В самом деле, сэр, был слух… ну… Нет, сэр, он выглядел немного по-другому… короче, другого цвета волосы и цвет лица…
— Я изменил их с того времени, как… — начал Джерек, стараясь быть полезным.
— Молчать, ты! — рявкнул инспектор Спрингер и, удовлетворенный, сказал полицейскому: — Благодарю вас, констебль.
— Спасибо, сэр.
Констебль покинул камеру.
Инспектор Спрингер подошел к мистеру Ундервуду.
— Чувствуете себя лучше, а?
— Немного, — осторожно согласился мистер Ундервуд. — Я надеюсь… я имею в виду, что вы не думаете, что я…
— Полагаю, вы ошиблись, вот и все. Знай я вас раньше… э… при других обстоятельствах, я сказал бы, что сегодня… э… вы были немного перенапряжены… не совсем в себе… хм. — Он продолжил почти добродушно: — Из-за вашей сбежавшей миссис, и все такое. Кроме того, я благодарен вам, мистер Ундервуд. Вы невольно помогли мне разоблачить злодейскую банду. Мы знали о заговоре с целью убийства Ее Величества, но улик было довольно мало. Теперь же у нас есть над чем поработать, видите?
— Вы имеете в виду… эти люди?.. Амелия, ты знала?..
— Гарольд! — Она умоляюще взглянула на Джерека. — Мы рассказали тебе правду. Я уверена, что никто из присутствующих здесь ничего не знает о таком ужасном заговоре. Они все из будущего!
Снова инспектор Спрингер покачал головой.
— Будет трудно, — сказал он сержанту Шервуду, — отсортировать психов от сознательных преступников.
Железная Орхидея зевнула.
— Должна сказать, мой дорогой, — пробормотала она Джереку, — что наряду с интересными моментами в Эпохе Рассвета у тебя есть и скучные…
— Такие здесь нечасто. — Тон Джерека был извиняющимся.
— Следовательно, сэр, — продолжал инспектор Спрингер мистеру Ундервуду, — вы можете идти. — Конечно, вы понадобитесь нам как свидетель, но не думаю, что необходимо задерживать вас дольше.
— И моя жена?
— Боюсь, она должна остаться.
Выходя вслед за сержантом Шервудом из камеры, мистер Ундервуд сказал:
— Прощай, моя дорогая.
— Прощай, Гарольд. — Теперь она не казалась слишком расстроенной.
Герцог Королев снял свою роскошную охотничью шляпу и стал стряхивать пыль с плюмажа.
— Что это за вещество? — спросил он мистера Джексона.
— Пыль, — сказал Джексон. — Мусор.
— Как интересно! Как вы делаете его?
— В Эпохе Рассвета есть много способов его производства, — сообщил ему мистер Джексон.
— Ты должен показать мне какой-нибудь, Джерек. — Герцог Королев снова надел шляпу, а затем прошептал с любопытством: — И чего мы сейчас ждем?
— Я не совсем понимаю, — ответил Джерек, — но следует этим наслаждаться. Мне лично нравится здесь все.
— И нам тоже, о изгоняющий скуку! — Герцог Королев благосклонно посмотрел на инспектора Спрингера. — Мне особенно нравятся твои характеры, Джерек. Они абсолютно правдоподобны.
Сержант Шервуд вернулся с величественным человеком средних лет, в черном сюртуке и высокой черной шляпе. Узнав его, инспектор Спрингер отдал честь.
— Они все здесь, сэр. Хочу отметить, что потребовалось немало труда, чтобы поймать их, но они пойманы!
Величественный мужчина кивнул и, вздохнув, окинул холодным взглядом Латов и Джерека. Он не позволил никакому выражению появиться на своем лице, когда осматривал Железную Орхидею, Герцога Королев, Епископа Касла, миледи Шарлотину, донну Изабеллу и миссис Ундервуд. Только внимательнее вглядевшись в лицо мистера Джексона, он выдохнул еле слышно:
— О небеса!
— Добрый вечер, Мунрой, или уже утро? — Джеггед, казалось, забавлялся. — Как поживает министр?
— Это вы, Джаггер?
— Боюсь, что да, сэр.
— Но как?..
— Спросите инспектора, мой дорогой приятель.
— Инспектора?
— Ваш друг, сэр?
— Вы не узнали лорда Чарльза Джаггера?