Свет — милосерден, тень — нежна была. Мы сделали латынь; стеною строгой С моей флюоресцентною берлогой Разлучена, она читает в спальне; Ты — в кабинете, в дали дважды дальней. Мне слышен разговор: 'Мам, что за штука Вестальи?' — 'Как?' — 'Вес талии'. Ни звука. Потом ответ твой сдержанный, и снова: 370: 'Предвечный, мам?' — ну, тут-то ты готова И добавляешь: 'Мандаринку съешь?' — 'Нет. Да. А преисподняя?' — И в брешь Молчания врываюсь я, как зверь, Ответ задорно рявкая сквозь дверь. Неважно, что читала, — некий всхлип Поэзии{58} новейшей. Скользкий тип, Их лектор, называл те вирши{59} 'плачем Чаруйной дрожи', — что все это значит, Не знал никто. По комнатам своим 380: Разъятые тогда, мы состоим, Как в триптихе или в трехактной драме, Где явленное раз живет веками. Надеялась ли? — Да, в глуби глубин. В те дни я кончил книгу{60}. Дженни Дин{61}, Моя типистка, способом избитым Ее свести решила с братом Питом. Друг Джейн, их усадив в автомобиль, Повез в гавайский бар за двадцать миль. А Пит подсел в Нью-Вае, в половине 390: Девятого. Дорога слепла в стыни. Уж бар нашли, внезапно Питер Дин Себя ударив в лоб, вскричал: кретин! Забыл о встрече с другом: друг в тюрьму Посажен будет, если он ему... Et cetera[2]. Участия полна, Она кивала. Пит исчез. Она Еще немного у фанерных кружев Помедлила (неон рябил по лужам) И молвила: 'Мне третьей быть неловко. 400: Вернусь домой'. Друзья на остановку Ее свели. Но в довершенье бед Она зачем-то вышла в Лоханхед. Ты справилась с запястьем: 'Восемь тридцать. Включу'. (Тут время начало двоиться.){62} Экран чуть дрогнул, раскрывая поры. Едва ее увидев, страшным взором Пронзил он насмерть горе-сваху Джейн. Рука злодея{63} из Флориды в Мэн Пускала стрелы эолийских смут. 410: Сказала ты: 'Вот-вот квартет зануд (Три критика, пиит) начнет решать Судьбу стиха в канале номер пять'. Там нимфа в пируэте{64} свой весенний Обряд свершает, преклонив колени Пред алтарем в лесу, на коем в ряд Предметы туалетные стоят. Я к гранкам поднялся наверх и слышал, Как ветер вертит камушки на крыше. 'Зри, в пляс — слепец, поет увечна голь'. 420: Здесь пошлый тон эпохи злобной столь Отчетлив{65}... А потом твой зов веселый, Мой пересмешник, долетел из холла. Поспел я чаем удоволить жажду И почестей вкусить непрочных: дважды Я назван был, за Фростом, как всегда (Один, но скользкий шаг){66}. 'Вот в чем беда: Коль к ночи денег не получит он... Не против вы? Я б рейсом на Экстон...'
Вы читаете Бледное пламя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×