58
Здесь в английских изданиях ошибка:
59
В оригинале тут игра слов: «love-embers», где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), — суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово «ябрик» со значением «тлеющий уголек», то перевод получился бы совершенно точный: «…и все остальные его любовные ябрики». Ан нет.
60
Этот Джордж Шелдон впервые появляется в последней фразе 9-й главы (под другим именем).
61
Это странное, на первый взгляд, сочетание образов моря, луны и змея, кажется, указывает — возможно, через неизвестное мне литературное посредство — на псалом 103-й, «О сотворенiи мiра», которым начинается всякая вечерня: «Сотворилъ есть
62
«У нас много бывает хорошеньких дам».
63
Папиросницы.
64
Ср. финал «Вишневого сада» и третий акт «Трех сестер» (в обоих случаях «сестра» вместо «брата»). Это может быть одна из многих реминисценций Чехова в романе.
65
В стихотворении «Сон» (1816) повторяется строка: «И тут мой сон переменил свой образ».
66
Севастьян Боттэн (Bottin) издавал телефонные книги еще в XIX веке.
67
Очевидно, генерала Александра Кутепова, которого в 1930 году заплечные мастера ОГПУ похитили в Париже, чтобы увезти пароходом в совдепию, но, по-видимому, перехлороформировали его при нападении, отчего он и скончался в тот же день.
68
Голландская танцовщица Маргарита Целле (1876–1917), которая была немецкой шпионкой в Париже.
69
Carte de travail — удостоверение права иностранца на работу во Франции.
70
О да, самая что ни на есть русская.
71
Странная история!