Ин, но Картер проехал через город и свернул около Татлвудского музыкального центра, к летней концертной площадке Бостонского симфонического оркестра. Время было раннее, и они без всякой очереди купили билеты и нашли подходящее место прямо напротив сцены. Хотя Макси часто проводила летние каникулы в Хантер-Ин, ей ни разу так и не пришлось побывать в знаменитом музыкальном центре. В конце каждого летнего сезона она, правда, обещала самой себе, что на следующий год непременно побывает на концерте симфонического оркестра, но наступали каникулы, и она опять забывала о своем обещании.
— Довольно глупо было бросить свою труппу, чтобы слушать Брамса и поглощать сандвичи в обществе хозяйки провинциальной гостиницы, как вы думаете? — Картер достал пару сандвичей и предложил один Макси.
«Хозяйка провинциальной гостиницы». В устах Картера это прозвучало неприятно, хотя Макси понимала, что для него она только хозяйка гостиницы с красивыми ногами. Даже, если бы не было диплома об окончании Йельского колледжа и не было бы опыта работы в Нью-Йорке, смог бы Картер чувствовать симпатию к простой хозяйке гостиницы? Макси вздохнула и взяла сандвич.
— Не знаю. А вы знаете? — наконец ответила она.
— Конечно. Все очень глупо, но меня это не волнует. Пусть мои ребята ощутят полную свободу, а не то от такой напряженной работы скоро устроят восстание. Ваши тапочки до сих пор хлюпают. Почему вы их не снимете?
— Потому что ноги у меня так пропотели, и если я и сниму их, то вся толпа разбежится. Кстати, я поблагодарила вас за помощь?
— По меньшей мере, пять раз. Как насчет вина. Похоже, неплохое вино и пробка винтовая. — Он наполнил оба стаканчика. — Ваше здоровье.
— Сегодня весь вечер будет звучать Брамс, — произнес Картер после того, как проглотил сандвич. — Вам нравится Брамс? Если нет, то мы всегда можем уехать. Найти какое-нибудь подходящее местечко и заняться любовью. Только не бледнейте так. Я же подшучиваю и не в моих правилах насиловать женщину против ее воли. Теперь вы краснеете, ха, ха, ха. Хотите, чтобы я сменил тему?
— Пожалуйста.
— Настоящая миссионерская дочка. А что ваши родители думают по поводу загубленной актерской карьеры?
— Вы имеете в виду коммерческие съемки? Они их не видели и ничего о них не знают, если только старики или Лаура им не написали. Они, скорее всего, не то чтобы одобрили мое занятие, но поняли бы, что мне просто нужны деньги.
— В это время вы жили в Нью-Йорке, не так ли?
Макси кивнула, доедая сандвич. Ей совсем не хотелось рассказывать ему о своей жизни в городе.
— А чем вы еще занимались?
— Да так, хваталась за все, что мне тогда подворачивалось.
— Макси. — Картер заговорил заинтересованным тоном. — Вы знаете, с вами очень трудно разговаривать.
— Я неудачливая хозяйка провинциальной гостиницы, дочь миссионеров, снималась в коммерческой рекламе, но у меня замечательная, талантливая сестра и двое стариков, которым я доставляю только неприятности. Вот вкратце и все о Максин Хантер.
— Макси, я сейчас поищу что-нибудь острое, чтобы уколоть вас.
— Что вы имеете в виду?
— Ничего. Извините меня. Просто вы мне нравитесь больше, когда из-за своей строптивости пытаетесь переваривать даже гвозди.
Ужин они завершили молча, слушая, как музыканты настраивали свои инструменты, и наблюдая за пришедшими послушать вечерний концерт. Макси налила себе еще стакан вина и подумала, что она ведет себя довольно глупо. Нет причины огорчаться. Старики в порядке. И сама она и не идиотка, и не неудачница, просто актрисы из нее не вышло. А все равно Мольера она знает лучше, чем Картер.
— Картер, простите меня, — произнесла Макси в то время, как прозвучали первые звуки оркестра. — Иногда я веду себя как настоящая мерзавка. Это все из-за Хантер-Ин. Я чувствую свою ответственность за все неурядицы, происходящие в гостинице. А тут еще Дэвид Уилсон предложил купить ее у нас.
Брови Картера удивленно поползли вверх, но он промолчал.
— Это место принадлежит семейству Хантеров уже более ста пятидесяти лет, но теперь старики не в силах содержать ферму и гостиницу. Единственный человек, который сможет продолжить дело — это я. Но, тем не менее, лучше всего было бы продать все, хотя бы даже совсем постороннему. — Макси на секунду замолчала и допила вино. — Конечно, можно выйти замуж за Дэвида. Тогда старики уйдут на покой, зная, что гостиница в хороших руках. Поэтому я бываю такой вредной, — она попыталась улыбнуться. — Иногда.
— Макси, а сама ты разве не можешь справиться с хозяйством?
— Можно попробовать, но через год я стану банкротом, а старики не хотят, чтобы это произошло. Видимо, другого выхода у нас нет. Ну да ладно, оркестр уже играет, и я лучше помолчу.
Так они и сидели рядом, слушая Брамса, но не прикасаясь друг к другу. Двое друзей наслаждались чудесным вечером. Когда началось второе отделение, Картер обнял ее за плечи, Макси вытянула ноги и склонила голову ему на плечо. Так они просидели и второе, и третье отделение, а во время четвертого легли рядом и, устремив взоры в небо, дослушали выступление оркестра до конца.
После концерта Картер сказал, что Брамса ему теперь надолго хватит, и они, собрав все свои пожитки, поехали по направлению к Хантер-Ин. Но около гостиницы Картер останавливаться не стал, а только заметил:
— Интересно, много было сегодня народа?
Вид Хантер-Ин заставил Макси насторожиться. В течение нескольких часов она пребывала в расслабленном состоянии, полностью потеряла прежнюю бдительность и не обращала внимания на тревожные сигналы своего подсознания. И теперь вдруг она поняла, что едет непонятно куда с человеком, чье отношение к женщинам вряд ли столь изменилось.
Она поддалась его магической привлекательности, его фальшивой чувственности и ослабила оборону. Но сейчас она снова будет на страже. Он вел себя почтительно и старался быть внимательным. Но вот с какой целью? Чтобы воспользоваться ее слабостью?
Макси кашлянула и, внимательно наблюдая за дорогой, спросила:
— Куда мы направляемся?
— Я подумал, что мы могли бы посидеть на берегу озера и полюбоваться звездным небом, — бесхитростно ответил Картер. — А что? Но если хотите, можем вернуться домой.
Она услышала в его голосе нотки обиды и сожаления. Он же был рядом с ней, когда она нуждалась в помощи, почему же теперь, когда он предлагает полюбоваться звездами, она не может доставить ему такое удовольствие. Но она будет бдительной.
— Нет, нет, все в порядке, — быстро ответила Макси.
«Слишком быстро она согласилась», — подумал Картер и расхохотался, а затем, погладив ее по колену, произнес:
— Расслабьтесь дорогая. Сейчас явно неподходящее время на пляже для смеха и любовных игр.
Действительно, в одиннадцать часов ночи на пляже и ничего подобного не могло быть. Макси последовала за Картером и при лунном свете наблюдала, как он снимает рубашку.
— Я боюсь обидеть вас, когда стану стягивать джинсы.
— Хорошо, я… — пролепетала она.
— Если бы полицейские застали сейчас меня в таком виде, то вполне могли бы арестовать. Но я все же не могу удержаться от искушения. Поймите и не считайте мою тираду за приглашение.
Макси не могла не согласиться с этим. Вода была почти спокойной и поблескивала в лунном свете, Картер сбросил тапочки и вошел в воду, нырнул и, снова появившись на поверхности, спросил:
— Так вы идете?
— Нет, и не подумаю, — здравый смысл подавлял в ней растущее желание раздеться и присоединиться к Картеру.