– Лучше быть первым в Укунгу, чем вторым в империи! – отрезал Кису.
– Ты и так первый в Укунгу, – сказал Била Хурума.
– Я все равно пойду на тебя войной, – заявил Кису.
– Зачем? – поднял брови убар.
– Я освобожу Укунгу! Била Хурума улыбнулся:
– В этом нет нужды. Укунгу – свободная страна.
По толпе пронесся крик изумления.
– Оботри острие своего копья, Кису, – сказал Била Хурума, – и зачехли его. И переверни свой щит. Пусть перья смотрят в землю.
– Я зачехлю копье, – твердо ответил Кису. – И переверну щит.
Он передал оружие одному из жителей деревни. Била Хурума и Кису крепко обнялись. Империя заключила мир с Укунгу.
57. Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ПОРТ-КАР НА КОРАБЛЕ «ПАЛЬМА ШЕНДИ»
– Зачем ты заковал меня в цепи, господин? – жалобно спросила Дженис.
Она стояла на коленях, обнаженная, на горячих досках причала в Шенди. На лодыжках и запястьях рабыни блестели кандалы, тяжелая цепь приковывала ее к железному кольцу на пристани. На горле девчонки болтался стальной ошейник с надписью: «Я принадлежу Боску из Порт-Кара». Под этим именем меня знают в разных уголках Гора, и у него есть своя история.
– В Порт-Каре, – сказала Дженис, – когда я хотела убежать, ты меня даже не связал. Сейчас, когда я уже знаю, что значит быть рабыней на Горе и одна мысль о побеге приводит меня в трепет, ты заковал меня в цепи!
– Женщин всегда заковывают перед погрузкой на корабль, – объяснил я. – Жаль, что я не сделал этого раньше.
– Да, господин, – потупилась она.
– Дело даже не в цепях. Не будь их, тебе все равно не удалось бы далеко убежать.
– Да, господин. Теперь у меня есть ошейник и клеймо.
Ко мне подошел капитан Улафи.
– Приветствую тебя!
– Приветствую тебя, – ответил я.
– Это из-за нее было столько шума? – спросил он.
Я ухмыльнулся:
– Думаю, она больше не доставит тебе хлопот. Дженис низко склонила голову и прижалась лбом к причалу.
– Прости меня, господин, – пролепетала она, – если я причинила тебе беспокойство.
– Ну-ка, подними голову, – приказал Улафи. Рабыня робко посмотрела на него.
– Как она расцвела! Трудно поверить, что это та же девушка.
Я пожал плечами.
– Только дурак может по своей воле освободить рабыню, – заметил Улафи. – Хочешь вернуться в Порт-Кар на «Пальме Шенди»?
– Если позволит капитан, – улыбнулся я.
– Все уже готово, – сказал Улафи. Я опустил в его ладонь несколько монет – заранее оговоренную плату.
– Мы отплываем, как только начнется прилив, – предупредил он.
Вернувшись в Шенди, я получил назад деньги, отобранные при аресте. Возвратили мне и мой мешок, и остальные вещи. Все это отдала мне женщина, у которой я снимал комнату неподалеку от улицы Ковровщиков. Мешок лежал у моих ног. Кроме всего прочего, в нем было и золотое ожерелье, полученное в подарок от Билы Хурумы. Я не расставался с ним в самые тяжкие моменты, выпавшие на мою долю за время долгих экваториальных странствий. Кольцо из Тахари я носил на кожаном шнурке под туникой.
Я думал о Биле Хуруме и о том, как бесконечно одиноки убары. Я думал о Шабе и о его экспедиции. Шаба прошел по озеру Ушинди, стал первооткрывателем озера Нгао, покорил реку Уа и добрался до ее истока, огромного и прекрасного озера, которое он назвал в честь Билы Хурумы. Но по желанию Билы Хурумы я изменил название на карте. Отныне это озеро, исток Уа, будет носить имя Шабы – доблестного путешественника и величайшего исследователя Гора.
«Благодарю тебя», – сердечно произнес Рамани из Ананго, бывший когда-то учителем Шабы, когда я вручил ему и двум членам его касты записи и карты великого географа. Рамани заплакал, и друзья его тоже не смогли сдержать слез. Я знал, что карты и путевые заметки Шабы будут размножены и разосланы их братьям по касте во все города Гора. Правда, одна копия уже была сделана. Над ней потрудились писцы Билы Хурумы из Ушинди. Но Рамани незачем было знать об этом.
Била Хурума сказал мне, что продолжит строительство канала. Канал, соединив озера Ушинди и Нгао, станет водным путем между Тассой и Уа. С берегов сияющей Тассы через Камбу или Ниоку можно легко добраться до озера Ушинди, из него по каналу – на озеро Нгао, а оттуда – в устье Уа и, пройдя по реке тысячи пасангов, оказаться у ее истоков на озере Шабы. Я уж и не говорю о том, что в озеро Шабы впадает великое множество рек, каждая из которых может привести путешественника в неведомые ныне земли. Два