вам известны подлинные причины моего выздоровления?
— Ну… Ну, месье Феликс!..
— Что ну? Отвечайте.
— Врачи есть врачи. У каждого свой метод.
— А у вас, кажется, имеется собственный.
— Конечно!
— Что вы понимаете в медицине?
— Все, что нужно.
— Ведь это и меня касается, Беник. Расскажите же, в конце концов.
— Никогда!
— Но почему же?
— Это невозможно!
— За этим скрывается нечто необыкновенное?
— Если угодно. Хозяин, все что хотите, только не это. Я не могу!
— Итак, вы мне отказываете…
— Месье Феликс, умоляю! Попросите у меня луну с неба, мою жизнь, но…
— Беник, друг мой, во имя нашей дружбы, я хочу, чтобы вы все рассказали. Вернее, прошу вас об этом.
— Хорошо! Дело в том, что речь пойдет… об ушах того негодяя, которые Генипа отрезал, чтобы сделать вам талисман.
— Вы говорите об управляющем?
— Именно о нем. Потом еще о кусочке кожи вождя паталосов, вашего двойника, Синего человека номер два. И еще о голубом камешке из желудка змеи…
— Вы хотите сказать, что из-за того, что Генипа принес мне эти странные предметы, я выздоровел?
— Да… только… — У боцмана пересохло от волнения горло.
— Ну, что еще?
— Этот проходимец Генипа… Он добрый малый, к тому же сообразительный… Он нашел способ заставить вас… ну… проглотить все это…
— Что такое вы говорите?..
— Проглотить понемножечку…
— Боже правый! — вскричал Феликс, бледнея. Потом он так побагровел, что друзья испугались, не сделается ли он вновь синим.
Тем временем бретонец продолжал:
— Вашим питанием занимался Генипа. Каждый раз он подмешивал в еду немного… ну… этого…
— И вы знали и ничего мне не сказали, не помешали ему?!
— Я хотел помочь вам, месье! Все равно как, но лишь бы помочь. Вот вам и доказательство: вы стали белым.
Еще секунду-другую парижанин стоял как вкопанный, потом, поняв, что теперь разбирательства бессмысленны, взял себя в руки и продолжал в комическом тоне:
— Ну, что же поделаешь! В жизни всякое случается. Я был работорговцем, висельником, чудом природы Синим человеком, идолом, миллионером, потом банкротом, затем вновь миллионером. Недоставало только одного: должен же я оказаться еще и людоедом! Сегодня узнал, что был им.
— Да, конечно! Но вы позабыли еще одно. Вы стали белым.
— К счастью! Только поэтому прощаю вам участие в этой авантюре, не самой, однако, невероятной из всех приключений Синего человека.
Note1
Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
Note2
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
Note3
Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.
Note4
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
Note5
Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.
Note6
Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.
Note7
Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.
Note8
Груз «черного дерева», — негры-невольники. (Примеч. авт.)
Note9
Кабельтов — расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)
Note10
Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
Note11
Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.
Note12
Объединенное Королевство — Великобритания.
Note13
Каскетка — военный головной убор.
Note14
Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу. (Примеч. авт.)
Note15
Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.
Note16
То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)
Note17
Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.
Note18
Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен одиннадцати с четвертью градусам. Например, С6°В — от севера к востоку — 6°.
Note19
Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.
Note20
Орлеан — город во Франции на реке Луара.
Note21