вам известны подлинные причины моего выздоровления?

— Ну… Ну, месье Феликс!..

— Что ну? Отвечайте.

— Врачи есть врачи. У каждого свой метод.

— А у вас, кажется, имеется собственный.

— Конечно!

— Что вы понимаете в медицине?

— Все, что нужно.

— Ведь это и меня касается, Беник. Расскажите же, в конце концов.

— Никогда!

— Но почему же?

— Это невозможно!

— За этим скрывается нечто необыкновенное?

— Если угодно. Хозяин, все что хотите, только не это. Я не могу!

— Итак, вы мне отказываете…

— Месье Феликс, умоляю! Попросите у меня луну с неба, мою жизнь, но…

— Беник, друг мой, во имя нашей дружбы, я хочу, чтобы вы все рассказали. Вернее, прошу вас об этом.

— Хорошо! Дело в том, что речь пойдет… об ушах того негодяя, которые Генипа отрезал, чтобы сделать вам талисман.

— Вы говорите об управляющем?

— Именно о нем. Потом еще о кусочке кожи вождя паталосов, вашего двойника, Синего человека номер два. И еще о голубом камешке из желудка змеи…

— Вы хотите сказать, что из-за того, что Генипа принес мне эти странные предметы, я выздоровел?

— Да… только… — У боцмана пересохло от волнения горло.

— Ну, что еще?

— Этот проходимец Генипа… Он добрый малый, к тому же сообразительный… Он нашел способ заставить вас… ну… проглотить все это…

— Что такое вы говорите?..

— Проглотить понемножечку…

— Боже правый! — вскричал Феликс, бледнея. Потом он так побагровел, что друзья испугались, не сделается ли он вновь синим.

Тем временем бретонец продолжал:

— Вашим питанием занимался Генипа. Каждый раз он подмешивал в еду немного… ну… этого…

— И вы знали и ничего мне не сказали, не помешали ему?!

— Я хотел помочь вам, месье! Все равно как, но лишь бы помочь. Вот вам и доказательство: вы стали белым.

Еще секунду-другую парижанин стоял как вкопанный, потом, поняв, что теперь разбирательства бессмысленны, взял себя в руки и продолжал в комическом тоне:

— Ну, что же поделаешь! В жизни всякое случается. Я был работорговцем, висельником, чудом природы Синим человеком, идолом, миллионером, потом банкротом, затем вновь миллионером. Недоставало только одного: должен же я оказаться еще и людоедом! Сегодня узнал, что был им.

— Да, конечно! Но вы позабыли еще одно. Вы стали белым.

— К счастью! Только поэтому прощаю вам участие в этой авантюре, не самой, однако, невероятной из всех приключений Синего человека.

,

Note1

Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.

Note2

Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.

Note3

Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.

Note4

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

Note5

Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.

Note6

Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.

Note7

Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.

Note8

Груз «черного дерева», — негры-невольники. (Примеч. авт.)

Note9

Кабельтов — расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)

Note10

Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.

Note11

Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.

Note12

Объединенное Королевство — Великобритания.

Note13

Каскетка — военный головной убор.

Note14

Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу. (Примеч. авт.)

Note15

Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.

Note16

То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)

Note17

Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.

Note18

Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен одиннадцати с четвертью градусам. Например, С6°В — от севера к востоку — 6°.

Note19

Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.

Note20

Орлеан — город во Франции на реке Луара.

Note21

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату