Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.
Note22
Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.
Note23
Негоциант — торговец, коммерсант.
Note24
Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.
Note25
Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)
Note26
Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.
Note27
Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.
Note28
Мадера — сорт вина.
Note29
Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.
Note30
Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.
Note31
Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.
Note32
Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.
Note33
Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.
Note34
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Note35
Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.
Note36
Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.
Note37
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.
Note38
Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
Note39
Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
Note40
Норд-вест — северо-западный ветер.
Note41
Шербур — город на севере Франции.
Note42
Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.
Note43
Кок — повар на судне.
Note44
Сатанит — просторечное название буревестника.
Note45
Роскоф — портовый город во Франции.
Note46
Бурун — большая морская волна.
Note47
Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
Note48
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
Note49
Гафель — деталь корабельной оснастки, полурей.
Note50
Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
Note51
Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
Note52
Луидор — французская золотая монета (6 — 7 г. чистого золота).
Note53
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
Note54
Бордо — сорт вина.
Note55
Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.
Note56
Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622 — 1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
Note57
Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.
Note58
Пошлина — плата за провоз товара через границу.
Note59
Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
Note60
Гвинейцы — жители Гвинеи.
Note61
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
Note62
Шато-марго — сорт вина.
Note63
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
Note64
Камбуз — кухня на судне.
Note65
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.