Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.

Note22

Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.

Note23

Негоциант — торговец, коммерсант.

Note24

Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.

Note25

Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)

Note26

Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.

Note27

Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.

Note28

Мадера — сорт вина.

Note29

Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.

Note30

Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.

Note31

Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.

Note32

Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

Note33

Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.

Note34

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

Note35

Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.

Note36

Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

Note37

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.

Note38

Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

Note39

Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

Note40

Норд-вест — северо-западный ветер.

Note41

Шербур — город на севере Франции.

Note42

Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.

Note43

Кок — повар на судне.

Note44

Сатанит — просторечное название буревестника.

Note45

Роскоф — портовый город во Франции.

Note46

Бурун — большая морская волна.

Note47

Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

Note48

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

Note49

Гафель — деталь корабельной оснастки, полурей.

Note50

Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

Note51

Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

Note52

Луидор — французская золотая монета (6 — 7 г. чистого золота).

Note53

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

Note54

Бордо — сорт вина.

Note55

Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.

Note56

Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622 — 1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

Note57

Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.

Note58

Пошлина — плата за провоз товара через границу.

Note59

Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

Note60

Гвинейцы — жители Гвинеи.

Note61

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.

Note62

Шато-марго — сорт вина.

Note63

Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.

Note64

Камбуз — кухня на судне.

Note65

Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату