Note66
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
Note67
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
Note68
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
Note69
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
Note70
Капеллан — священник.
Note71
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494 — 1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Note72
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
Note73
Нет нет, мой мальчик! (англ.)
Note74
Полиглот — человек владеющий многими языками.
Note75
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
Note76
Трос — толстая веревка.
Note77
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
Note78
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
Note79
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
Note80
Гамак — подвесное тоже из скрученных веревок.
Note81
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей (Примеч. авт.).
Note82
Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.
Note83
Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.
Note84
Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.
Note85
Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
Note86
Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.
Note87
Реис — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
Note88
Импресарио — агент организующий зрелище.
Note89
Вертеп — трущоба, притон.
Note90
Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
Note91
Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.
Note92
Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.
Note93
Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.
Note94
Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
Note95
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
Note96
Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
Note97
Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
Note98
Фешенебельный — модный, элегантный.
Note99
Монстр — чудовище, урод.
Note100
Индиго — здесь: темно-синий цвет.
Note101
Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
Note102
Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
Note103
Экзекуция — телесное наказание.
Note104
Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
Note105
Магистрат — орган городского сословного управления.
Note106
Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.
Note107
Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
Note108
Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в