Note66

Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

Note67

Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

Note68

Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

Note69

Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.

Note70

Капеллан — священник.

Note71

Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494 — 1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Note72

Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.

Note73

Нет нет, мой мальчик! (англ.)

Note74

Полиглот — человек владеющий многими языками.

Note75

Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.

Note76

Трос — толстая веревка.

Note77

Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.

Note78

Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.

Note79

Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.

Note80

Гамак — подвесное тоже из скрученных веревок.

Note81

Диамантина — город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей (Примеч. авт.).

Note82

Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.

Note83

Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.

Note84

Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.

Note85

Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.

Note86

Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.

Note87

Реис — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.

Note88

Импресарио — агент организующий зрелище.

Note89

Вертеп — трущоба, притон.

Note90

Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.

Note91

Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.

Note92

Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.

Note93

Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.

Note94

Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.

Note95

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

Note96

Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.

Note97

Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)

Note98

Фешенебельный — модный, элегантный.

Note99

Монстр — чудовище, урод.

Note100

Индиго — здесь: темно-синий цвет.

Note101

Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.

Note102

Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.

Note103

Экзекуция — телесное наказание.

Note104

Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.

Note105

Магистрат — орган городского сословного управления.

Note106

Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.

Note107

Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.

Note108

Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату