Note195

Мотыга — орудие для ручной обработки земли.

Note196

Су — разменная французская монета, равная 1/20 франка.

Note197

Франк — денежная единица во Франции.

Note198

Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.

Note199

Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины — это метр.

Note200

Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.

Note201

Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.

Note202

Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.

Note203

Бавольник — хлопчатник.

Note204

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

Note205

Арсенал — большой запас оружия.

Note206

Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.

Note207

Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.

Note208

Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865 — 1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.

Note209

Штиль — затишье, безветрие.

Note210

Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).

Note211

Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.

Note212

Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.

Note213

Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.

Note214

Эпилог — здесь: конец боя.

Note215

Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.

Note216

Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.

Note217

Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.

Note218

Деспот — самовластный, жестокий человек.

Note219

Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.

Note220

Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762 — 1806).

Note221

Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).

Note222

Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802 — 1870).

Note223

Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743 — 1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.

Note224

Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.

Note225

Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.

Note226

Компоненты — составные части.

Note227

Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.

Note228

Фармацевт — специалист по лекарствоведению.

Note229

Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.

Note230

Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.

Note231

Пулярка — откормленная курица.

Note232

Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.

Note233

Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.

Note234

Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.

Note235

Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.

Note236

Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.

Note237

Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.

Note238

Попона — покрывало для лошади.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату