Note195
Мотыга — орудие для ручной обработки земли.
Note196
Су — разменная французская монета, равная 1/20 франка.
Note197
Франк — денежная единица во Франции.
Note198
Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.
Note199
Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины — это метр.
Note200
Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.
Note201
Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.
Note202
Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.
Note203
Бавольник — хлопчатник.
Note204
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Note205
Арсенал — большой запас оружия.
Note206
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.
Note207
Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
Note208
Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865 — 1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
Note209
Штиль — затишье, безветрие.
Note210
Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).
Note211
Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.
Note212
Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
Note213
Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.
Note214
Эпилог — здесь: конец боя.
Note215
Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
Note216
Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
Note217
Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.
Note218
Деспот — самовластный, жестокий человек.
Note219
Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
Note220
Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762 — 1806).
Note221
Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
Note222
Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802 — 1870).
Note223
Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743 — 1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.
Note224
Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.
Note225
Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
Note226
Компоненты — составные части.
Note227
Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
Note228
Фармацевт — специалист по лекарствоведению.
Note229
Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.
Note230
Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
Note231
Пулярка — откормленная курица.
Note232
Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.
Note233
Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.
Note234
Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
Note235
Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
Note236
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
Note237
Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.
Note238
Попона — покрывало для лошади.