пока Стивен с Макалистером размотают бинты и продемонстрируют ему воздействие цинги на старые раны. Капитан не дрогнул, даже когда его подвели к главному свидетельству: пятилетней культе. Но когда ему предъявили коробку с зубами и послали за ходячими экземплярами, чтобы продемонстрировать, как легко выпадают даже коренные, и заставили потрогать распухшие десны, он заявил, что удовлетворен и поспешил на корму.

— Киллик, — сказал Джек, — обедать я сегодня не буду. Позовите мистера Баббингтона.

Ну хоть одна приятная мелочь, которая поможет отогнать прочь этот аромат склепа.

— А, мистер Баббингтон! Проходите, присаживайтесь. Вы догадываетесь, зачем я вас позвал?

— Нет, сэр, — тут же выпалил Баббингтон. Ему не оставалось ничего лучшего как отпираться до последнего.

— Как идет служба? Вам, должно быть, совсем немного осталось?

— Пять лет, девять месяцев и три дня, сэр.

Через шесть лет после зачисления мичман мог сдавать экзамен на лейтенанта, мог превратиться из презренного существа, ничтожества, вынужденного терпеть помыкательства, в богоподобного офицера, и Баббингтон вел отсчет с точностью до минуты.

— Так. Знаете, я собираюсь назначить вас исполняющим обязанности лейтенанта вместо бедняги Николса. Ко времени прибытия в распоряжение адмирала вы доберете стаж и получите эту должность. Посмею предположить, что Адмиралтейство утвердит это назначение. Ваши навигационные способности не вызывают сомнения, но было бы недурно просить мистера Герви помочь вам усовершенствовать работу с исчислениями.

— О, спасибо, спасибо, сэр! — вскричал Баббингтон, засветившись от радости.

Нельзя сказать, что это было для него совершенной неожиданностью (на распродаже он купил мундир Николса), но об уверенности речи не шло. Брейтуэйт, другой старший мичман (прикупивший два мундира, два жилета и две пары бриджей) имел не меньшие шансы на продвижение. А еще выволочка, заданная Баббингтону капитаном у Мадейры: «Тут вам не плавучий бордель, сэр», — и еще хуже за опоздание на вахту. Момент был трогательный, и когда капитан закончил свою речь похвалой: «Прекрасно сложен, ответственен, достоин носить звание офицера… С Баббингтоном на вахте я могу чувствовать себя так же спокойно, как если бы это был любой другой офицер», — на глаза у мичмана навернулись слезы. И все же среди охватившей его радости он ощущал тяжесть на сердце, и после обычных слов благодарности, задержался у двери, повернулся и сказал:

— Вы так добры ко мне, сэр… и всегда были добры… Это будет черной неблагодарностью… Вы бы никогда не сделали этого, если бы… Но я все-таки не совсем лгал вам.

— Что? — опешив, воскликнул Джек.

Тут выяснилось, что это Баббингтон съел докторских крыс, и теперь сожалеет об этом.

— О, нет, Баббингтон, — сказал Джек. — Нет, это же ужасный поступок, низкий и мелочный. Доктор всегда был вам хорошим другом — как никто другой. Кто починил вам руку, когда все говорили, что ее придется отнять? Кто уложил вас в свою койку и сидел рядом всю ночь, ухаживая за раной? Кто…

Это было невыносимо: слезы хлынули из глаз Баббингтона. Исполняющий обязанности лейтенанта утер их рукавом и в промежутках между рыданиями поведал капитану, что неизвестные матросы принесли этих превосходных «мельников» в мичманский кубрик левого борта. И хотя он не приложил рук к их краже — даже воспротивился, предложи бы кто такое, ведь он так любит доктора, так, что даже приложил Брейтуэта об сундук, когда тот обозвал доктора сумасбродом, вот так, — но крысы были уже мертвые, и такие аппетитные в луковом соусе, а ему так хотелось есть после работы на снастях, и жалко было, если их слопают другие. С тех пор совесть его нечиста — признаться по правде, он подумал, что его вызывают в каюту именно из-за этого.

— Знай вы, что было в них, вам пришлось бы жить еще и с тяжестью на желудке. Доктор…

— Я же говорил тебе, Джек, — произнес Стивен, стремительно входя в каюту. — Ох, прошу прощения.

— Нет, доктор, останьтесь, прошу вас, — произнес Джек.

Баббингтон обреченно перевел взгляд с одного на другого, облизнул губы и сказал:

— Это я съел ваших крыс, сэр. Мне очень жаль, и я прошу у вас прощения.

— Неужели? — кротким голосом отозвался Стивен. — Ну ладно, надеюсь, они пришлись вам по вкусу. Джек, вы можете взглянуть на мой список немедленно?

— Он съел их, когда те были уже мертвые, — сказал Джек.

— В противном случае это была бы чрезвычайно шустрая и неспокойная еда, — произнес Стивен, не отрывая глаз от списка. — Скажите, сэр, у вас сохранились их кости?

— Нет, сэр, Мне очень жаль, но мы обычно перемалываем их целиком, как жаворонков. Но кое-кто из парней говорил, что кости выглядели необычно темными.

— Вот бедняги, — пробормотал себе под нос Стивен.

— Вы полагаете, я должен покарать за это воровство, доктор Мэтьюрин? — спросил Джек.

— Нет, вовсе нет, дружище. Боюсь, природа сделает это за вас.

Он вернулся в лазарет, и, делая перевязку, поинтересовался у Макалистера, сколько человек обитает в мичманском кубрике левого борта. Узнав, что шесть, Стивен выписал рецепт и попросил Макалистера приготовить шесть пилюль.

Выйдя на палубу он заметил, что за ним пристально, неотрывно наблюдают. Поэтому после обеда, когда он должен был, по разумению, пребывать в хорошем расположении духа, Стивен вовсе не был удивлен появлением делегации молодых джентльменов, облаченных, несмотря на жару, в парадные мундиры. Им тоже очень, очень жаль, что съели его крыс, и они просят у него прощения, и никогда не поступят так впредь.

— Я ждал вас, молодые люди, — сказал он. — Мистер Кэллоу, будьте любезны передать капитану эту записку, вкупе с наилучшими моими пожеланиями.

Он написал: «Может ли служба обойтись на день без молодых джентльменов и клерка?», — сложил записку и отдал ее мичману. Ожидая ответа, Стивен смотрел на Мидоуса и Скотта, добровольцев первого класса, двенадцати и четырнадцати лет; на капитанского клерка — нескладного паренька лет шестнадцати, руки которого далеко выдавались из под обшлагов прошлогоднего мундира; на Джолифа и Черча, пятнадцатилетних мичманов — гораздо более тощих и оголодавших, чем хотелось бы их матерям. Юноши робко бросали на него ответные взгляды, их привычная беспечная веселость исчезла, уступив место тревожной серьезности.

— Наилучшие пожелания от капитана, сэр, — передал Кэллоу. — Он говорит, можете поступать как угодно. Хоть на неделю, если нужно.

— Спасибо, мистер Кэллоу. Буду весьма признателен, если вы проглотите эту пилюлю. Мистер Джолиф! Мистер Черч!

«Сюрприз» лежал в дрейфе, драгоценный пассат свистел в снастях, бесполезно пролетая мимо. На траверзе правого борта лежал глубоко вдающийся в море мыс св. Рока — обширный участок суши, так плотно покрытый тропическим лесом, что за исключением прибрежной кромки, где прибой обрушивался на залитый солнцем пляж, местами прорезаемый текущими среди деревьев ручьями, нельзя было разглядеть ни клочка голой земли или скалы. В одной из бухточек в море изливался поток, было видно, как его бурлящие воды смешиваются с морской синью, растекаясь по обе стороны от небольшого бара. Следуя течению потока, на некотором расстоянии от берега можно было различить крыши какого-то селения. Только крыши, ничего более — остальная территория Нового Света представляла собой роскошный первозданный лес, необъятное покрывало различных оттенков зеленого, — ни дымка, ни хижины, ни дороги.

Подзорная труба Джека, положенная на коечную сеть, приближала берег настолько, что можно было различить наполовину упавшие деревья, оплетенные сетью лиан, пробивающуюся молодую поросль, даже алые всполохи птиц; а немного правее — пламенеющие красками цветы. Но большую часть времени он не сводил объектив с крыш и потока, надеясь уловить там хоть малейшее движение. В свете утра, с видневшейся на западе Бразилией, его идея казалась великолепной: не надо заходить ни в Ресифи, ни в какой другой порт, надо идти вдоль побережья и послать баркас в ближайшую рыбацкую деревушку.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату