— Вот в этом ведре, — произнес Стивен, входя в каюту, — даже в половине ведра, я принес жителей больше, чем в Дублине, Лондоне и Париже вместе взятых. Эти микроскопические организмы… А что это с ленивцем?
Животное, свернувшись, лежало у Джека на коленях и тяжело сопело. Его миска и стакан Джека стояли на столе пустые. Стивен схватил Летаргию, посмотрел на его дружелюбную, безмятежную морду, встряхнул и подвесил на канат. Зверь зацепился за него передней и задней лапами, оставив остальные свободно свисать, и заснул.
Стивен обвел каюту подозрительным взглядом, заметил графин, понюхал животное и закричал:
— Джек, ты споил моего ленивца!
По другую сторону переборки мистер Эткинс сказал мистеру Стенхоупу:
— Капитан и доктор говорят на повышенных тонах, сэр. Ну и ну! Ругаются. Как он его честит! Не уверен, сможет ли человек чести спустить такое. Я бы ему врезал.
Мистер Стенхоуп не намеревался прислушиваться к происходящему за переборкой, но до него волей-неволей долетали отдельные реплики:
— Надеюсь, они не опоздают на вист, — пробормотал посол. Когда воздух сделался пригодным для дыхания, Стенхоуп вернулся к жизни, и очень дорожил вечерними партиями в карты — единственной отрадой среди невыразимой скуки океанского плавания.
Они не опоздали, явившись минута в минуту, но лица их были красными, и Стивен подстроил так, чтобы стать партнером посла. Джек играл ужасно; Стивен, чья мстительность способствовала концентрации, выбрасывал козыри так, словно вонзал ядовитые клыки. Он превзошел сам себя, разбирая разыгранные партии, указывая оппонентам, как могли они использовать единственного в масти короля, спасти роббер, выложить козырного туза. Вечер был испорчен ощущением не спадающего напряжения; подводя разгромные итоги, все нервно глядели на доктора, и Джек с деланной веселостью произнес:
— Отлично, джентльмены! Если выкладки штурмана так же точны, как счет доктора Мэтьюрина, и если удержится ветер, завтра мы проснемся в Рио-де-Жанейро: я чую близость земли — нутром чую.
В середине полуночной вахты капитан появился на палубе в ночной рубашке, внимательно изучил вахтенный журнал при свете нактоуза и высказал Пуллингсу пожелание убавить парусов в восемь склянок. В пять склянок он, словно не находящий покоя дух, появился снова, и приказал на время переставить марсели. Его расчеты оказались феноменально точными: фрегат вошел в Рио именно в тот момент, когда позади него встало солнце, заливая открывшуюся фантастическую картину золотым светом.
Но даже это не помогло, даже это не позволило навести мосты: Стивен, поднятый с кровати полюбоваться зрелищем, заметил, что «удивительно, как природа может быть иногда вульгарной, действуя
После завтрака, захватив с собой мистера Стенхоупа, Джек отправился на берег. Его шлюпочная команда была чисто выбрита и облачена в плетеные шляпы и белоснежные штаны, сам он щеголял в лучшем мундире. По возвращении на лице его не читалось никаких следов холодности, обиды или высокомерия. Бонден тащил мешок, и по взбудораженному кораблю прокатилась весть: «Почта!»
— Капитан передает наилучшие свои пожелания и будет счастлив, если вы уделите ему минуту, — доложил Черч, пожиратель крыс. Потом, ухватив Стивена за рукав, он горячо зашептал, — Сэр, умоляю, замолвите словечко за нас со Скоттом, чтобы нас отпустили на берег. Мы это заслужили.
Все еще размышляя, что мог заслужить Черч кроме посажения на кол, Стивен отворил дверь каюты. Та была полна радостью, улыбками и ароматом портера. Джек сидел за столом в окружении пачки вскрытых писем от Софии, двух стаканов и кувшина.
— Ну вот и ты, дружище Стивен! — вскричал он. — Заходи и выпей стаканчик портера от щедрот ирландских францисканцев. Я получил пять писем от Софи, а есть еще и для тебя, тоже из Сассекса, смею полагать.
Они лежали отдельно от прочей корреспонденции, адресованной доктору Мэтьюрину, и рука, без сомнения, принадлежала Софии.
— Какой почерк, а? — воскликнул Джек. — Можно разобрать каждое слово. И еще — какой стиль! Удивляюсь, как может она владеть таким стилем: это, наверное, лучшие письма из всех писем на земле. Вот этот кусок, про сад в Мелбери и грушевые деревья, я хочу зачитать тебе тут же. Высокая литература. Впрочем, если хочешь посмотреть свои — не стесняйся, прошу.
— Не хочу, — отстраненно произнес Стивен, засовывая письма в карман и перебирая остальные: сэр Джозеф, Рэмис, Уоринг, четверо неизвестных. — Скажи, есть ли письма для мистера Николса?
— Для Николса? Нет, ни одного. Зато для остальных офицеров — полно. Киллик!
— Ну что еще, сэр? — буркнул Киллик, держащий в руке ложку.
— Вестового из офицерской кают-компании сюда, за почтой. И принеси еще кувшин. Стивен, ты только посмотри.
Он протянул письмо. Мистер Фэншоу шлет лучшие пожелания капитану Обри, и имеет удовольствие сообщить, что получил сего дня из Адмиралтейства сумму в девять тысяч семьсот пятьдесят пять фунтов тринадцать шиллингов и четыре пенса в качестве выплаты
— Это, конечно, не то, что можно назвать прелестным, — смеясь, заметил Джек, — но лучше уж синица в руке, разве не так? И это вполне избавит меня от долгов. Теперь все что мне нужно, это пара скромных призов, и тогда посмотрим, какие возражения сможет выдвинуть мамаша Уильямс. Если по правде, то по эту сторону от Батавии и духу от призов не осталось. Призов законных, хотел я сказать — да убережет меня Бог тронуть еще хоть раз нейтрала. Но у острова Иль-де-Франс могут встретиться каперы, и если ухватить парочку таковых…
В глазах у него заблестел старый пиратский дух, он словно стал на пять лет моложе.
— Но Стивен, я тут подумал о тебе. Мне нужно подремонтировать корабль и перераспределить груз — свита и багаж мистера Стенхоупа слишком тяжелы для кормового трюма, нужно переместить часть грузов вперед. Мне пришло в голову: не стоит ли дать выход твоей энергии? Как ты посмотришь на недельный отпуск для поездки вглубь материка? Ягуары, страусы, единороги…
— Ах, Джек, это воистину любезно с твоей стороны! Я совершил насилие над собой, оставляя всю эту растительную роскошь у мыса святого Рока. Бразильские леса — обиталище тапиров, боа, пекари! Ты не поверишь, Джек, но мне никогда еще не приходилось наблюдать боа!
Ему довелось наблюдать боа, даже подержать в руках; колибри; светлячки; тукан во славе его, прямо в гнезде; муравьед с детенышем, алый в лучах заката на уединенном болоте; броненосцы; три вида американских мартышек; настоящий тапир — всех ему удалось увидеть, прежде чем он вернулся на корабль в Рио, загнав до полусмерти трех лошадей и мистера Уайта. Здесь перед ним предстал стоящий на единственном якоре «Сюрприз», претерпевший неожиданную перемену. Грот-мачта была от тридцатишестипушечного фрегата, фок— и бизань-мачты приобрели выраженный скос в корму, борта раскрашены черным и белым — в «шахматы Нельсона».
— Моя собственная конструкция, — сказал Джек, встречая его у трапа, — нечто среднее между «Лайвли» и тем стариком «Сюрпризом», которого я знал еще мальчишкой. С его острыми обводами это позволит ему лучше идти при слабом ветре, и кроме того, даст лишний узел под полными парусами. Понимаю, у тебя есть возражения по поводу нового рангоута, — Стивен загляделся на сидевшего на снастях