103

Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

104

Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

105

Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

106

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

107

Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

108

Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

109

Тяга к странствованиям (нем.).

110

Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

111

Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

112

Хетти Грин — американская капиталистка.

113

Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

114

Название тюрьмы в Нью-Йорке.

115

Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.

116

Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

117

Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату