103
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
104
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
105
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
106
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
107
Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
108
Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
109
Тяга к странствованиям (
110
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
111
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
112
Хетти Грин — американская капиталистка.
113
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
114
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
115
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
116
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
117
Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.