Сьюко все было так же хорошо видно, как и мне. Нам пришлось дать небольшой круг, чтобы подойти к сцене сбоку. Там, на краю ящика, сидел Васко. Перед ним лежал труп, а он хохотал, глядя в сад, словно все это было только остроумной шуткой.

Инспектор оказался проворнее меня. Одним прыжком он достиг сцены и оказался в свете прожекторов.

Я следовал за ним, словно привязанный. Сьюко уже схватил Васко Фаланга и поставил на ноги. Ему пришлось поддерживать его, чтобы юноша не упал.

Они смотрели друг на друга.

Лицо Васко дрожало. Он смеялся и тряс головой.

— Где ты его нашел? — закричал Сьюко. — Черт побери, что произошло?

— Затейник! Он здесь! Он был у меня. Я видел его. Я люблю его.

Сьюко отпустил юношу, тот повалился назад и упал в ящик.

— Ты что-нибудь понимаешь?

— Пока нет.

— Спрашивается, услышим ли мы от него разумный ответ?

— Вот именно.

Я обернулся, потому что за моей спиной раздался сильный кашель. На сцене появился Ринальдо Фаланга. Белые волосы на его голове торчали в разные стороны. Глаза лихорадочно блестели. Вместо того чтобы позаботиться о сыне, он обратился к нам. Голос его прерывался. Мы не понимали его. Потом он вдруг накинулся на нас, но мы схватили адвоката за руки.

— Будьте благоразумны!

Мои слова, да к тому же сказанные на английском, удержали его. Он повернулся и посмотрел на нас. К запаху крови примешивался аромат дорогого одеколона.

— Кто вы?

— Мы ищем убийцу!

Глаза Фаланга забегали.

— Кого? Убийцу?

Он повернулся и посмотрел на своего сына. Вытер рукавом смокинга нос.

— Но вы не арестуете моего сына? — Его голос зазвучал громче. — Я запрещаю! Вы не можете подходить к нему с обычными мерками! Он болен, понимаете? Мой сын болен! — рычал он.

— Мы это знаем.

— Тогда отвяжитесь! Оставьте его в покое. Я свяжусь с полицией.

— Мы не считаем вашего сына убийцей! — пояснил Сьюко.

Фаланга потребовалось некоторое время, чтобы осмыслить сказанное. Он провел рукой по волосам, сморщил лоб, прищурил глаза.

— Вы действительно думаете, что это не он?

— Нет, убийца не он!

— Откуда вы знаете?

— Это игра, сеньор Фаланга. Жестокая и смертельная игра, в которой он исполняет роль случайного свидетеля. Кто-то подставил его.

Фаланга сделал шаг назад. Потом спросил:

— Тогда кто же?

— Затейник.

Сеньор закрыл глаза, открыл их вновь, ткнул в нас пальцем и спросил шепотом:

— Вы имеете в виду зверя, убившего в городе многих людей?

— Именно его, — сказал Сьюко.

— Это бред, этого не может быть!

— Откуда вы знаете?

— Потому что… потому что… — Он больше ничего не сказал и повернулся к своему сыну, закричав:

— Это правда, что они говорят, Васко? Черт побери, правда?

Молодой Фаланга смотрел в никуда и смеялся. Это не понравилось отцу. Он взял его за плечи и сильно встряхнул.

— Я хочу знать, так ли это? Я хочу знать, правду ли они говорят?

Васко посмотрел наверх. Перед тем как улыбнуться, он языком облизнул губы.

— Да, это был Затейник.

— Ты знаешь его?

Кивок.

— Где он?

— Здесь. — Васко сделал движение руками, словно хотел кого-то отогнать. — Он здесь.

— Что же дальше?

— Ищите его.

Ринальдо Фаланга сделал некое движение, словно хотел ударить сына кулаком по голове. Я вмешался.

— Не надо, сеньор.

— Не учите меня!

— В данном случае это не лишнее. Мы хотим поймать монстра и сметем все препятствия на нашем пути. Вам понятно?

— Конечно. Но учтите, что с вами может произойти то же, что и с моим служащим.

— Мы рискнем.

Фаланга задумался.

— Если все это правда, монстр должен находиться в моем саду. Может быть, он выбирает очередную жертву. — Сеньор Ринальдо перевел взгляд со сцены на сад, куда убежали гости. Лишь некоторых можно было еще увидеть. Остальные побежали к автомобилям и исчезли.

Сеньора Фаланга, качаясь, приближалась к сцене, немного приподняв руки, раскрыв рот, но не произнося ни звука.

Она напомнила мне оперную примадонну, ожидавшую выхода.

Я подождал, пока она позовет своего мужа. Я не понял слов, но Фаланга яростно отмахнулся. Он был занят нами.

— Если вы хотите поймать убийцу, нужно его искать? Или нет?

— Для этого мы приехали.

— Хорошо, хорошо. — Он кивнул. — Где же вы собираетесь его искать? Где он мог спрятаться?

— В ваших владениях. Мы думаем, что он пока не ушел.

— Да?

— Оставайтесь с женой и сыном. Остальное наше дело.

— Хорошо, — сказал Фаланга, — идите, выполняйте ваш долг. А может быть, больше, чем долг. У меня голова кружится от вопросов.

Мы ушли. Сеньора Фаланга посмотрела на нас искоса. Она была близка к обмороку.

— Вероятно, ты думаешь то же, что и я, Джон. И, наверное, есть только один шанс, одна возможность найти зверя.

— Говори же.

— У мадам Овиано.

— Да. Ее мы и навестим.

* * *

Они сидели рядом, словно изваяния. Колдунья посвящала Коко в подробности этой истории, когда появился монстр, с силой рванувший на себя дверь.

— Иди сюда, Затейник, не волнуйся, — прошептала мадам Овиано.

Вместо ответа они услышали тяжелое дыхание. Ужасная тень пригнулась, чтобы не удариться головой о потолок.

Вы читаете Затейник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату