– Мы тоже на это надеемся.

Битэм обратился к инспектору Дуффу.

– Я все понимаю, что ж… Ужасная трагедия! Сэр Фредерик был на редкость порядочным человеком.

– И все мы его любили, – спокойно ответил Дуфф. – Не огорчайтесь, полковник, мы делаем все, что в наших силах.

– Я рад.

Полковник встал.

– А теперь, если больше нет…

– Пока нет, – Флэннери выделил словечко «пока».

– Благодарю.

И полковник удалился быстрыми уверенными шагами. Флэннери поглядел ему вслед.

– Лжет, как джентльмен, не так ли?

– Прекрасно! – вздохнула мисс Морроу, не сводя глаз с двери, за которой полковник только что скрылся.

– И все равно меня ему не удалось обмануть, – продолжал капитан. – О нашем деле ему известно больше, чем он тут рассказал. И если бы он не был знаменитым путешественником, я бы его еще сегодня посадил в предварительное заключение.

– Нет, – этого нельзя делать, – возразила помощник прокурора.

– Сам знаю, что нельзя, – огрызнулся капитан. – Иначе меня тут же линчуют все бабы из женских клубов. Впрочем, задерживать его нет необходимости. Он слишком известная личность, незаметно сбежать не сможет. Лучше устроить за ним незаметную слежку. Но вернемся к делу. Будь тут Ли Гунг, я бы еще сегодня выжал из него все, что тот знает. Так что вам говорил сэр Фредерик, сержант? Слышал я краем уха что-то о родственниках на Джексон-стрит. Надо будет их поискать.

– Не надо, – возразил Чарли Чан. – Я уже это сделал.

– Вот как! Естественно, ни словечком не упомянув об этом мне.

– Какое значение имеют слова? Я потерпел жалкое фиаско. Правда, меня впустили в дом, но мальчик скаут разбил мои планы своим добрым поступком.

– Загадками изволите говорить. Впрочем, стоп. В их семье есть скаут?

– Да. Зовут его Вилли Ли, сын Генри Ли. Адрес – восточные апартаменты.

Флэннери задумался.

– Если старшее поколение не желает говорить, может, разговорится молодежь? Следует заняться скаутом.

И опять вмешался Чарли Чан:

– А я, с вашего позволения, уже немного им занимался. Должен признаться, информации от него я получил немного, но зато среди этой малости было очень интересное сообщение – во время одной из самых тяжелых экспедиций полковник лично убил человека.

– Так и сказал? Значит, у вас хватило ума заговорить с ним о путешествиях полковника.

Чарли не обиделся.

– Хватило. У него есть о них кое-какие сведения, поскольку мальчишка сам мечтает стать великим путешественником. Ему удалось подслушать один разговор…

Флэннери вскочил с места.

– Для меня достаточно! Сейчас свяжусь с Мэнли, он у нас работает в отделении полиции китайского жилого района. Маленькие китайчата обожают его. Пусть еще сегодня доставит на допрос ко мне этого Вилли Ли.

Зазвонил телефон. Капитан спешно поднял трубку и, послушав, передал ее мисс Морроу. Услышав сообщение по телефону, помощник прокурора так и вспыхнула.

– Звонили из прокуратуры, – обратилась она к собеседникам, положив трубку. – Удалось перехватить письмо из Санта-Барбары, адресованное миссис Таппер-Брок. В этом письме Грейс Лейн сообщает свой теперешний адрес.

– Отлично! – вскричал Флэннери. – Я же говорил, что она от меня не уйдет. Сейчас же отправлю туда парочку моих людей на автомобиле. Они заедут к вам в прокуратуру за адресом, – поглядел он на мисс Морроу.

Та ответила, что отправляется к себе и сама сообщит им адрес беглянки.

Капитан Флэннери удовлетворенно потирал руки.

– Похоже, наше дело сдвинулось с места. Давайте договоримся встретиться в семь вечера. К тому времени сюда приведут мальчика. Сержант, вас тоже прошу прийти, возможно, вы мне понадобитесь. Да и вы, инспектор, если будет желание – тоже загляните ко мне.

Польщенный Дуфф поблагодарил.

– А я? – решила уточнить мисс Морроу. Капитан, похоже, сменил гнев на милость.

– Не очень-то я вами доволен, – знаете, все эти женские секреты…

Девушка ослепительно улыбнулась и тут же состроила скорбную мину.

– Я так сожалею… Я больше не буду, милый капитан. И потом, я ведь тоже немножко помогла вам в поисках Грейс Лейн.

– Что правда, то правда. Я суров, но справедлив. Хорошо, если хотите, приходите тоже.

Все разошлись. Чарли Чан вернулся в Барри-хаус, где его уже с нетерпением поджидал хозяин в чаянии новостей. Узнав о планах на вечер, он настоятельно предложил Чарли и мисс Морроу сегодня пообедать с ним.

В половине седьмого все трое вышли из небольшого ресторана, славящегося своей кухней, и направились к зданию суда.

Вечер был ясный и прохладный. Пешком они прошли через китайский квартал, потом через Портсмут- сквер. Сейчас здесь не было, как обычно, многочисленных пьяниц и скандалистов, памятник Роберту Л. Стивенсону одиноко и достойно возвышался под звездным небом.

В кабинете, кроме самого капитана Флэннери, уже был инспектор Дуфф. Приход Кирка капитан воспринял без особого энтузиазма.

– Гляжу, собирается вся компания, – пробурчал он. Барри Кирк беззаботно улыбнулся строгому капитану:

– Я как-то не сомневался, что вы не станете возражать против моего присутствия.

– Что ж теперь поделаешь, – ворчал капитан. – Раз уж пришли, поздно вас выгонять. – И, обратясь к мисс Морроу, спросил, заходил ли к ней его подчиненный сержант Петерсен.

– Да, заходил, и я дала ему адрес, – ответила девушка.

– Вы обратили внимание, что он пришел не один? – продолжал капитан. – С ним я послал Майерса. Оба отличные парни, с любым делом справляются. Вечером будут в Санта-Барбаре, а с рассветом двинутся в обратный путь. Если не произойдет ничего непредвиденного, ближе к вечеру будут уже здесь с Грейс Лейн. На этот раз дамочке уже не сбежать!

Пока все рассаживались, дверь распахнулась, и в кабинет следователя вошел очень высокий и крупный полицейский в штатском. Он производил впечатление мягкого и покладистого человека, но умные глаза смотрели зорко.

Следователь представил его собравшимся.

– Сержант Мэнли, прошу любить и жаловать. Не смотрите, что такой добродушный на вид, справляется с самыми трудными заданиями, никому еще не удавалось его обвести вокруг пальца. Сам кого хочешь обведет. Потому и поставлен нами на трудный участок в китайский квартал, где работает уже семь лет. И как работает! Столько лет на этом месте не удалось высидеть ни одному из его предшественников.

Восхваляемый Мэнли держался с достоинством, но просто и нос, похоже, не задирал.

– Разрешите доложить, – поздоровавшись со всеми, обратился он к начальству. – Мальчик ждет в прихожей. Мне удалось разыскать и привести его прямо сюда, так что у него не было возможности сбегать домой за инструкциями.

– Отлично! – похвалил полицейского Флэннери. – А говорить он будет?

– О, ни малейшего сомнения. Мы с ним старые приятели. Сейчас я его приведу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату