звезды вспыхнул на ее груди ярким светом – дух Этне жил в этом медальоне.
– Моя дорогая госпожа, – обратился к Ларе правитель Туллио, – позвольте представить вам мою сестру, леди Маргизию, и ее дочь, мою племянницу Сапфиру.
Маргизия и Лара с улыбкой поприветствовали друг друга. Сапфира подняла голову и тихо поздоровалась с доминой. Глаза Сапфиры были ярко-зелеными и чистыми, как драгоценные изумруды. Но, несмотря на всю свою красоту, глаза девушки ровно ничего не выражали. Странная девушка все больше интересовала Лару.
– У нас в замке находятся и другие гости, – предупредила Лара, как только они вошли в замок.
– Да, я видел корабли Дренга в гавани, – ответил Туллио.
– Он прибыл сюда один? – не очень тактично спросила Маргизия.
– Дренг привез сюда своих внучек и жену, – ответила Лара. – Они очаровательные девушки. Вчера вечером, когда они танцевали, было очень весело.
Лара пожалела, что рядом с ней сейчас нет Калига. Ведь он сделал бы эту игру еще забавнее. Но повелителю принцев-теней пришлось вернуться домой несколько недель назад. Покидая Диллона, он пообещал прибыть в Бельмаир сразу, как только понадобится его помощь. Он был спокоен за своего сына, ведь с ним оставалась его мать. Лара могла поддержать его в эту долгую зиму ожидания.
– Приветствую вас, Дренг, – сказал Туллио, столкнувшись с правителем Бельтрана в главном зале.
– Приветствую вас, Туллио, – ответил Дренг.
Женщины приветливо поздоровались друг с другом. Но Сапфира опять осталась в стороне, словно все происходящее ее не касалось. За все это время она так и не подняла своих прекрасных глаз.
– Сегодня мой сын, король Диллон, отправился в Белию, чтобы еще раз обследовать пещеры. Он все еще надеется отыскать убежище яфиров. Я просила его подождать хотя бы один день, но Диллон меня не послушал, – сказала Лара. – Впрочем, он обещал вернуться к ужину.
– А почему вы не составили ему компанию, дорогой Дренг, и не отправились на поиски вместе с ним? – спросил Туллио с плохо скрытой насмешкой.
– Зачем? Ведь все эти поиски совершенно бессмысленны, – искренне ответил правитель Дренг, не уловив насмешки.
Когда весеннее солнце опустилось за море, Диллон, Нидхуг и Сирило вернулись во дворец. Король дружески поприветствовал своих новых гостей. Стол был уже накрыт, и они сразу приступили к ужину. Король был со всеми подчеркнуто дружелюбен, но держал дистанцию. Сирило специально вызывал ревность драконихи, флиртуя с внучками Дренга.
Нидхуг, все это время с подозрением присматривавшаяся к Сапфире, наконец не выдержав, довольно резко сказала:
– Правитель Туллио, почему ваша племянница прячет свое лицо? Неужели она боится показать нам его?
– Нет, вы ошибаетесь, Верховный Дракон, – ответил Туллио. – Дело совершенно не в этом. Просто я и покойный король Флергант – родственники. Моя племянница и Синния – кузины. Сапфира очень похожа на похищенную королеву. Я не хочу, чтобы это сходство расстроило или испугало короля. Ваше величество, – обратился он к Диллону, – если вы разрешите и вам не будет неприятно, моя племянница сможет открыть лицо.
Несмотря на свою грусть, Диллону стало любопытно, и он кивнул в знак согласия.
– Встаньте, леди, – сказал он, – и покажите мне свое лицо.
Сапфира поднялась и подошла к молодому королю. Затем медленно сняла с головы платок. Ее густые, черные как смоль волосы рассыпались по плечам. Сапфира подняла голову и посмотрела на короля в упор.
Диллон побледнел и так сильно сжал в руке серебряный кубок, что он погнулся.
– Синния, – прошептал Диллон. Он не верил своим глазам.
– Нет, милорд. Меня зовут Сапфира. Я прибыла в Бельмаир из Бельданы. И я исполню все, что вы только пожелаете.
– Позвольте моей дочери станцевать для вас, ваше величество, – сказала леди Маргизия. – Я слышала, что внучки правителя Дренга вчера вечером танцевали для вас.
– Да, – ответил Диллон, не отрывая взгляда от Сапфиры. – Станцуйте для меня! Менестрель! Где менестрель?
«
Лара посмотрела на дракониху. Нидхуг тоже была поражена увиденным.
В залу вошел менестрель и, поклонившись Сапфире, спросил:
– Что вам сыграть, леди?
– Что угодно, но только не на лютне, – ответила Сапфира. – У вас есть тростниковая дудочка?
Менестрель кивнул и достал из кармана тростниковую свирель. Поднес ее к губам и заиграл нежный и сладостный мотив. Услышав музыку, Сапфира сбросила свои изящные туфельки и начала танцевать. Она двигалась легко и грациозно. Но тут все заметили, что ее платье состоит из множества красных шелковых лент. Тело ее было гибким и чувственным. Это был невероятно красивый и в то же время порочный танец. Сапфира закружилась под музыку, и вдруг ленты, которые составляли ее наряд, разлетелись в стороны – и взгляду присутствующих открылись длинные стройные ноги и изящные руки Сапфиры. Внучки Дренга в изумлении переглядывались друг с другом. Губы принца Сирило тронула лукавая улыбка, и он со значением взглянул на Лару. Ноздри Нидхуг побагровели, и из них повалили струйки дыма. Прищурившись от гнева, она наблюдала за танцем Сапфиры. Казалось, еще мгновение, и она не сможет себя сдержать.
Диллон в изнеможении откинулся на спинку стула. Силы покинули его. Лицо страшно побледнело. Когда менестрель доиграл мелодию и танец закончился, Сапфира бросилась к молодому королю и упала перед ним на колени.
На какой-то момент в зале наступила звенящая тишина. Все взоры обратились к Диллону. Король встал, поднял Сапфиру с колен и повел ее обратно к столу.
– Вы танцевали превосходно, – спокойно проговорил он. Казалось, что за эти несколько секунд он полностью пришел в себя. Наклонившись, он поднял туфли Сапфиры, усадил девушку на стул и помог ей обуться, затем накинул ей на плечи платок и сказал холодным, отстраненным тоном: – Благодарю вас.
– Лина! Паня! – почти срываясь на крик, позвал своих внучек правитель Дренг. Он понимал, что нужно срочно спасать положение. – А теперь ваша очередь станцевать что-нибудь для короля! – В его голосе звучало плохо скрытое отчаяние.
– Не думаю, что это хорошая идея, муж мой, – прервала его Амата. – На сегодня с короля достаточно танца Сапфиры.
– Но… – начал Дренг.
– Нет, дедушка, мы не будем танцевать! – решительно отказалась Паня и за себя, и за свою кузину.
Менестрель взял в руки лютню и запел прекрасную песню о славном прошлом Бельмаира. Гости расселись у камина на стульях и маленьких диванчиках. Лара поспешила занять место рядом с сыном. Ей нужно было с ним поговорить. По другую руку от него уже сидела Нидхуг. Она ревностно охраняла молодого короля от посягательств юных претенденток на роль его новой жены. Женщины мирно беседовали. Двое правителей принялись играть в хердер, игру, популярную во всех мирах. Принц Сирило отчаянно флиртовал с тремя девушками. Лина и Паня хихикали. Сапфира же не обращала на все эти заигрывания Сирило никакого внимания и украдкой посматривала на короля. Диллон снова попал под ее чары. Ему опять казалось, что это Синния смотрит на него. Он понимал, что этого не может быть, но ничего с собой поделать не мог.