756 г. * * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 17.

20

Как-то ездил я в один город в Ци,[125] Поднимался на гору Хуафучжу.[126] До чего живописна и крута эта гора, Изумрудно-зеленая, как лотос. В свисте холодного ветра — древний святой, Понимаю, что это Чисун.[127] Он предлагает мне Белого Оленя,[128] А сам — на двух Зеленых Драконах.[129] Тая улыбку, воспаряем так высоко, что земля кажется опрокинутой, [130] Я счастлив следовать за ним. * * * Плачу, расставаясь с близким другом, Что-то хочется высказать, но перехватывает горло. Пусть ваша душа остается вечнозеленой сосной, Старайтесь быть чистым, как иней и снег. На мирском пути много трудностей и опасностей, Время[131] сильнее юности. Разойдемся на тысячи ли, Уходим, уходим, когда же вернемся? * * * Сколько времени мы пребываем в этом мире? Одно мгновенье — точно порыв ветерка. Не принес мне пользы «Золотой канон»,[132] Голова поседела, и я скорблю об этой ошибке. Утешаю себя и вдруг начинаю смеяться, Глубоко вздыхаю — к чему все это? В напрасных страстях по славе да богатству Как достичь безмятежности? Лучше оставлю сапоги, украшенные рубинами,[133] И уйду на восток по дороге на Пэнлай. И тогда, если циньский император[134] призовет меня, Он увидит лишь седой туман. 744 г. * * *

В некоторых изданиях это стихотворение разбито на несколько частей по-разному: две (10 + 20 строк) или три (10 + 8 + 12 строк, стоят под № 18–20), в каждой из этих трех частей — своя рифма. Первую часть считают незавершенной, во второй видят прощание с другом, уходящим в даосский скит, в третьей — собственные мечты Ли Бо об уходе из суетного мира.

21

В граде Ин пришелец запел «Белые снега»,[135] Замирая, звуки улетали в синее небо. Напрасно он пел эту песню — Кто в мире сможет ее подтянуть? А запел песню «Деревенщина из Ба», Подтягивал и тысяч и человек. Помолчу, о чем тут говорить?[136] Вздохну — лишь хлад один. 743 г.

22

Воды реки Цинь прощаются с горой Лун,[137] Тяжко вздыхая и ропща. Кони варваров привязаны к снегам севера, Где они скачут-топочут, долго ржут. Такие чувства задевают мое сердце, В своем далеке лелею мысли о возвращении [в горы]. Вчера следил за полетом осеннего мотылька,[138] Сегодня вижу рождение весеннего шелкопряда. Нежные туты выпускают листы, На пышных ивах завязываются почки. Стремительно убегают прочь текучие воды, Трепещет сердце скитальца, как флаги.[139]
Вы читаете Дух старины
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату