22

Непереводимая игра слов: Boyne Waters (англ.) можно перевести как «море Бойна» и как «лохань воды» (дословно — лоханкины воды).

23

Мик — мышонок; Адамс сравнивает О'Хару с героем американских мультфильмов до его превращения во всесильного Микки Мауса.

24

Habeas corpus act (англ.) — в Великобритании один из основных конституционных актов: он гарантировал процессуальные права граждан, устанавливал правила ареста и привлечения обвиняемых к суду.

25

Ipso fakto (лат.) — в силу самого факта.

26

Никель (амер.) — монета в 5 центов.

27

Ай оув ю (I owe you — англ.) — я вам должен; форма долговой расписки, имеющая широкое употребление.

28

Erin gо bragh — Ирландия станет доблестной. О'Хара дурачит всех присутствующих.

29

Дублин — столица Ирландии.

30

Реформатор — сторонник Реформации, религиозно-общественного движения, возникшего в XYI веке и положившего начало протестантизму. Реформаторы выступали против католической церкви, ставили внутреннюю веру выше внешних проявлений ее и придали нормам морали божественную санкцию. Наиболее известным деятелем Реформации являются М. Лютер,

31

Цефей (по имени мифического родоначальника персов Кефея, или Цефея) — околополюсное созвездие Северного полушария, частично расположенное в Млечном пути; звезда Альфа Цефея является первой открытой переменной звездой.

32

О'Хара имеет в виду яванский ром.

33

Грейт Стокиз — горный хребет в Южных Аппалачах, проходящий по границе двух штатов США: Теннесси и Северной Каролины.

34

«Мрачные идолы» — популярная рок-группа.

35

Адамс имеет в виду угловой сектор наблюдения, заключенный между двумя цифрами 12 и 4 на положенных горизонтально часов со стрелками, причем, как правило, число 12 ориентируется на юг.

36

Вы читаете Повесы небес
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату