49
Кильт, кильта — шотландская мужская юбка; каждый шотландский род, или клан носил клетчатые кильту, плед и др. части одежды, различающие по сочетанию цветов и узоров, установленных именно для этого клана.
50
Лепреконы — существа в ирландском фольклоре, подобные феям. Лепреконы якобы могут обогатить любого, кто окажется достаточно ловким и быстрым и сумеет поймать лепрекона.
51
Адамс несколько гиперболирует, считая нагостью или обнаженностью обычай харлечиан ходить без нижнего белья и шорт, довольствуясь лишь короткой туникой.
52
В этом случае, О'Хара имеет в виду следующее толкование терминов. Объект — предмет познания и деятельности человека (субъекта); субъект — человек, познающий внешний мир и воздействующий на него в своей практической деятельности.
53
Целибат
54
Орден
55
О'Хара выбрал изображение креста для своей «награды», будучи ирландцем — непримиримым врагом Великобритании, потому что в виде креста выполнен орден Крест Виктории — высшая военная награда Великобритании, учрежденный в 1856 году. На 1990-й год этим орденом награждено всего 1344 человека, причем за период 1945–1990 гг. всего четыре человека.
56
Игра слов: peal
57
Игра слов: gosspel truth — непререкаемые истины, a Gospel — Евангелие.
58
• Хенен — высокий кононический женский головной убор с прозрачной вуалью — накидкой, прикрепленной к верхушке конуса; такие уборы носили в Европе в XV веке.
59
Шпалеры — безворсовые настенные ковры или обивочные ткани с сюжетными или пейзажными изображениями, выполненные ручным способом.
60
В США свист является знаком одобрения, в противоположность существовавшему еще недавно у нас обычаю освистывания актеров за халтурную или откровенно бездарную игру. С другой стороны, актеров, игравших отрицательных персонажей, могли забросать помидорами и тухлыми яйцами.
61
Английское произношение имени Тамара — Тамаг очень сходно с произношением слова «tamer», означающего «покорительница, укротительница». Этим тостом Адамс признается, что он покорен ее профессиональными и «другими» талантами.