49

Кильт, кильта — шотландская мужская юбка; каждый шотландский род, или клан носил клетчатые кильту, плед и др. части одежды, различающие по сочетанию цветов и узоров, установленных именно для этого клана.

50

Лепреконы — существа в ирландском фольклоре, подобные феям. Лепреконы якобы могут обогатить любого, кто окажется достаточно ловким и быстрым и сумеет поймать лепрекона.

51

Адамс несколько гиперболирует, считая нагостью или обнаженностью обычай харлечиан ходить без нижнего белья и шорт, довольствуясь лишь короткой туникой.

52

В этом случае, О'Хара имеет в виду следующее толкование терминов. Объект — предмет познания и деятельности человека (субъекта); субъект — человек, познающий внешний мир и воздействующий на него в своей практической деятельности.

53

Целибат (латин.) — обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества; узаконено папой Григорием VII в одиннадцатом веке; в 1967 году папа Павел VI подтвердил незыблемость целибата. Здесь же Адамс подразумевает воздержание от половых сношений.

54

Орден (латин.) — название католических средневековых рыцарских организаций, носящих полумонашеский характер, а также название некоторых тайных обществ, например, масонский орден; Ред издевается над религиозными чувствами Джека, дав такое название кругу своих поклонниц.

55

О'Хара выбрал изображение креста для своей «награды», будучи ирландцем — непримиримым врагом Великобритании, потому что в виде креста выполнен орден Крест Виктории — высшая военная награда Великобритании, учрежденный в 1856 году. На 1990-й год этим орденом награждено всего 1344 человека, причем за период 1945–1990 гг. всего четыре человека.

56

Игра слов: peal (англ.) — обозначает взрыв смеха и звон колоколов.

57

Игра слов: gosspel truth — непререкаемые истины, a Gospel — Евангелие.

58

• Хенен — высокий кононический женский головной убор с прозрачной вуалью — накидкой, прикрепленной к верхушке конуса; такие уборы носили в Европе в XV веке.

59

Шпалеры — безворсовые настенные ковры или обивочные ткани с сюжетными или пейзажными изображениями, выполненные ручным способом.

60

В США свист является знаком одобрения, в противоположность существовавшему еще недавно у нас обычаю освистывания актеров за халтурную или откровенно бездарную игру. С другой стороны, актеров, игравших отрицательных персонажей, могли забросать помидорами и тухлыми яйцами.

61

Английское произношение имени Тамара — Тамаг очень сходно с произношением слова «tamer», означающего «покорительница, укротительница». Этим тостом Адамс признается, что он покорен ее профессиональными и «другими» талантами.

Вы читаете Повесы небес
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату