Мужчина повернулся. Это был высокий мускулистый блондин в темном сюртуке и накрахмаленной белой рубашке. Он улыбнулся и очень вежливо ответил:
– Вы можете толкать меня, когда пожелаете, мадам. Дебора покраснела:
– Прошу прощения, сэр.
– Не стоит, мадам, мне было приятно.
Он прищурил карие глаза и вгляделся в нее:
– Мы не встречались раньше?
– Нет, – твердо ответила Дебора, – не встречались. А теперь, пожалуйста, пропустите меня к моим спутницам.
– Ууу! Холод чувствуется на расстоянии, – с ухмылкой ответил мужчина, ничуть не смутившись.
Дебора не смогла бы пройти, не задев его, поэтому она вернулась обратно тем же путем, что и пришла. Ей не понравился взгляд, которым он ее проводил.
Он приблизился к ее спутницам.
– Рад видеть вас снова, сеньора Веласкес, – произнес он.
– Взаимно, сеньор Даймонд, – ответила она.
– Надеюсь, у вас все в порядке?
– Да, благодарю вас.
Он все еще смотрел на Дебору.
– Это ваша подруга, сеньора? Не думаю, что нас представили друг другу надлежащим образом.
Долорес заговорила после некоторых колебаний:
– Это – сеньорита Гамильтон, она у нас гостит. А это вдова моего бедного племянника, донья Веласкес.
Карие глаза прищурились.
– А, я слышал, вас похищали.
Щеки Деборы пылали, но она смотрела на него с вызовом, вздернув подбородок. Он улыбнулся.
– Очень рад знакомству, леди, – обратился он к женщинам. – Надеюсь, не помешал. К сожалению, не могу похвастаться изысканными манерами.
– Это заметно, – холодно произнесла Дебора.
Ее прохладный ответ восхитил его, вместо того, чтобы отбить охоту общаться с ней. Деборе совсем не понравилось, что он стал расспрашивать тетушку Долорес о семье Веласкесов. Она поняла, что он хорошо знает эту семью, что он ее добрый сосед.
– Что ж, – произнес он, – наша сегодняшняя встреча весьма кстати. Я собирался поехать к вам, пригласить вас и вашего брата на праздник, который я собираюсь устроить на следующей неделе. Прошу вас, не отказывайте мне. Я пригласил всю округу и почту за оскорбление, если никто из вашей семьи не придет.
Его намерения были ясны, и Долорес растерялась, но тут вмешалась сама Дебора:
– Я не уверена, прилично ли нам появляться на празднике, мистер Даймонд…
– Декстер, – перебил он, – можете называть меня Декстером.
– Нет, не могу.
Она вздохнула.
– Ведь и года не прошло со времени… трагедии. Наш траур еще не закончился.
– Траур?
Он посмотрел на нее с иронией.
– Здесь, мадам, на траур не отводится много времени. Жизнь продолжается. Время дорого. Нет, я не приму отказа. Увидимся в следующий четверг. Приятно было познакомиться.
Он коснулся пальцем полей шляпы, даже не потрудившись ее приподнять, и направился к двери.
– Пошли, Брэден, – бросил он через плечо. Дебора заметила мужчину, стоявшего неподалеку, с двумя пистолетами, заткнутыми за пояс.
Тетушка Долорес разнервничалась и замахала руками:
– Господи! Что скажет дон Франсиско?
– Кто это? – спросила Джудит. – Он не похож на человека, который принимает отказ.
– Так и есть.
Долорес нервно одернула юбку и снова поправила вуаль.
– Это сеньор Декстер Даймонд, владелец «Дабл-Ди» – огромного ранчо недалеко отсюда. Он не раз пытался уговорить дона Франсиско продать ему землю, но тот, разумеется, не соглашался. Сеньор Даймонд говорит, что у нас много воды, а она нужна ему для скота. – Она поморщилась. – Кажется, ему не хватает земли и скота. Однажды он сказал, что станет самым крупным землевладельцем Техаса, думаю, так и будет.