– Но он не может заставить дона Франсиско продать землю, – возразила Дебора. – И я уверена, что дон Франсиско не согласится пойти на праздник.
Но Дебора ошиблась.
Дон Франсиско раздумывал несколько минут, поглаживая свою эспаньолку. И наконец, сказал:
– Мы пойдем на праздник.
– Почему? – выпалила потрясенная тетушка Долорес.
– Потому, что я хочу сам увидеть размеры его ранчо и то, насколько хорошо оно защищено.
Он снова посмотрел на трех удивленных женщин.
– Небольшой праздник вам не повредит, не так ли? Особенно прекрасной сеньорите Гамильтон, которая нуждается в развлечениях, как всякая молодая женщина.
Джудит заерзала под пристальным взглядом дона Франсиско. Она отвернулась, когда он встал и погладил ее по голове.
– Американские женщины привыкли к большей свободе, чем наши, поэтому неудивительно, что тебе хотелось бы потанцевать?
Джудит кивнула, уклонившись от его руки:
– Я люблю танцы. Мне их не хватало.
– Прекрасно! Тогда мы поедем, а ты потанцуешь, дорогая.
Дебора, Джудит и Долорес беспомощно переглянулись, когда дон Франсиско ушел.
– По-моему, будет весело, несмотря ни на что, – прошептала Джудит Деборе, когда они вылезли из кареты Веласкесов и вошли в дом в сопровождении тетушки Долорес. В доме, сложенном из необожженного кирпича, играла музыка. Слуги разносили на подносах еду и напитки.
Дебора пожала плечами:
– Возможно.
– О, Дебора, перестань себя мучить, наслаждайся жизнью. Ты молода, тебе нет и двадцати двух. Я знаю… о чем ты иногда думаешь, а я не хочу, стараюсь забыть. Расслабься и немного повеселись.
Дебора бросила взгляд на гостей, прогуливавшихся по внутреннему дворику, и кивнула:
– Ты права. Лучше все забыть. Жизнь продолжается. Джудит сжала ее руку:
– Правильно.
– Кстати, Декстер Даймонд заинтересовался тобой. Это было очевидно, когда мы встретились.
– Он наглый, и мне это не нравится.
– Ну что ж, – заметила Джудит, – вовсе не нужно любить его, чтобы есть его угощение и танцевать на его празднике.
– Ты невыносима, – рассмеялась Дебора.
– Возможно. А теперь помоги мне спрятаться от дона Франсиско.
Она понизила голос до шепота:
– По-моему, он собирается со мной танцевать. Она расправила юбку из синей тафты и взяла Дебору под руку.
Они не успели уйти далеко – к ним направлялся хозяин.
– Мисс Гамильтон, – произнес он с ухмылкой, которая не исчезла с его лица после того, как она холодным тоном поправила его:
– Сеньора Веласкес.
– Не думаю, что после нескольких часов, проведенных в браке с бедным Мигелем, вас следует называть его вдовой. Впрочем, как вам угодно. А почему, собственно, мне не называть вас Деборой? Это гораздо проще.
– Но несколько фамильярно, вы не находите?
Он увел Дебору от тетушки Долорес, пообещав хорошенько ее охранять. Та ошеломленно смотрела им вслед.
Одетый в накрахмаленную белую рубашку, темные панталоны, жилетку и пиджак, он был хорош собой, несмотря на грубые черты лица, но слишком деспотичен.
Даймонд говорил и посмеивался:
– Вы – леди до мозга костей? До самых кружевных панталон, готов поспорить. – Он не обратил внимания на ее яростный вздох и продолжил: – Что у вас за акцент? Это не просто южный акцент. Он звучит как нечто иностранное, зажатое и холодное. Но южанки все такие. Мне это нравится. Женщина, которая старается быть такой же, как мужчина, должна пасти стада, а не танцевать. А теперь, сладкая, могу поспорить, что вы танцуете лучше всех в Техасе, не правда ли?
– Безусловно, – сказала она, когда ее гнев поутих, – но не собираюсь этого делать. И еще. Я была бы вам благодарна, если бы вы не обсуждали прилюдно мое белье.
Откинув назад лохматую светлую голову, Даймонд разразился смехом, привлекшим внимание нескольких гостей. Все еще хихикая, он схватил Дебору за руку и приказал музыкантам играть вальс.