– Забудь. Я сказал, что это невозможно.
– Трудно сказать.
В глазах ее блеснули слезы.
Не успела Дебора опомниться, как он привлек ее к себе и прильнул губами к ее губам. Дебора застонала и прижалась к нему всем телом. Затем дрожащими руками стала срывать с себя одежду, сгорая от желания.
Зак тоже стал освобождаться от одежды. Снял пояс с пистолетами, расстегнул брюки. Дебора застонала, когда он вошел в нее. Ни с одной женщиной Зак не испытывал такого наслаждения, как с Деборой, хотя не был неопытным юнцом.
Они достигли вершины блаженства одновременно. А когда спустились на землю, Зак снова стал ее ласкать. Он никак не мог насытиться ею. Щекотал языком ее соски, покрывая ее тело поцелуями, достиг губами нежного бархатного лона. Дебора, изнемогая от страсти, извивалась, выгибаясь ему навстречу.
И снова они вместе пришли к финишу.
Теперь Зак больше не сомневался в том, что Дебора принадлежит только ему. Что, кроме него, она не знала ни одного мужчины. И осознание этого сделало его счастливым.
Глава 18
Когда они вернулись, асиенду Веласкесов окутали темные тени. Дебора чувствовала на себе взгляд Зака и ерзала в седле. Она была потрясена потерей самоконтроля и своим распутным поведением. На обратном пути Зак все время молчал. Дебора не знала, что и думать.
Огни прорезали пурпурный саван сумерек.
– Кажется, нас ждут, – заговорил, наконец, Зак.
Дебора бросила на него взгляд:
– Видимо, да.
– Что я им скажу?
Она повернулась к нему:
– Правду, но не всю, конечно.
– Еще бы. Я не хочу затягивать петлю на собственной шее.
– Как это понимать?
Он вскинул бровь:
– Думаешь, дон Франсиско будет рад принять меня в семью? Так же как и Даймонда.
– Полагаю, в его интересах вообще не выдавать меня замуж.
– Он сделает все, чтобы сохранить свои земли. Чего доброго, сам начнет за тобой ухаживать.
– А ты хорошо осведомлен о наших делах. Каким образом?
– Ничего удивительного в этом нет. Кроме того, Даймонд узнал условия законного получения гражданства. Дона Франсиско интересует не только земля.
– Так говорит тетушка Долорес.
– Смотри не выдай себя, будь осторожна, – тихо произнес он. Голос его прозвучал хрипло. – Я тебе сказал – никаких обещаний.
– Да, я слышала.
К горлу Деборы подступил комок. Он говорит искренне. Даже… даже после того, чем они занимались. Это не имело для него никакого значения. Какая же она дура!
Дебора пришпорила лошадь. Наступило молчание.
Декстер Даймонд ждал их у низкого разваливающегося здания асиенды, построенного из необожженного кирпича. Он был мрачнее тучи. Возле него стояла группа людей и оседланные лошади. Он, видимо, собирался ехать искать Дебору и Баннинга.
– Наконец-то вернулись, – прохрипел он, переводя взгляд с Зака на Дебору. – Почему так долго, Баннинг?
При свете фонарей Дебора увидела, что Даймонд напрягся. Он стоял, расставив ноги и прищурив глаза.
Зак медленно спешился.
– Что, Даймонд, в штанах жжет? Не скромничай. Говори, что ты на самом деле хочешь узнать.
Даймонд замер.
– Ты пытаешься украсть мою женщину?
– Во-первых, мистер Даймонд, я не ваша женщина, а во-вторых, как вы смели подумать, что я могла благосклонно отнестись к его ухаживаниям. – Дебора кипела от ярости.
Даймонд немного успокоился.
– Пусть он ответит, – приказал Даймонд, смерив Зака взглядом.
– Ты слышал, что сказала леди, – произнес Зак. – Не знаю, твоя она женщина или нет, но даже дураку ясно, что настоящая леди не станет обращать внимания на чужаков.