бездну унижения, последним усилием воли удержался на ее краю.
– Уезжайте, мистер Одли, – сказала она. – Вы сумасшедший, говорю я вам. Вы сумасшедший.
– Я уеду, миледи. До сего дня я действовал, жалея живых. Отныне я буду помнить только о долге перед мертвыми.
Он пошел прочь от заброшенного колодца и скрылся среди лип. Миледи медленно последовала за ним. В тот момент, когда он, открыв железные ворота, вышел из сада, двери дома отворились, и на пороге показалась Алисия.
– Я тебя везде ищу, Роберт, – сказала она. – Папочка спустился в библиотеку, и он будет рад повидаться с тобой.
Тень миледи упала на дорогу рядом с Робертом Одли. Он отошел в сторону, давая женщине пройти.
– Не знаю, дорогая, какая муха укусила твоего кузена, – сказала леди Одли, – он стал таким рассеянным, что я просто не в состоянии угадать, какую шутку он выкинет в следующую минуту.
– Судя по тому, как долго вы пробыли наедине, – с иронией заметила Алисия, – вы все же пытались его понять, несмотря на все его странности.
– О да, – спокойно ответил Роберт, – мы с миледи поняли друг друга прекрасно. Однако уже стемнело. До свиданья, леди. Я отправляюсь в Маунт-Станнинг; там у меня есть кое-какие дела, там я и заночую. А с дядюшкой увижусь завтра.
– Как, Роберт, – возмутилась Алисия, – ты уедешь, не повидавшись с папочкой?
– Да, дорогая. Я несколько взволнован, потому что дело меня ждет не слишком приятное, так что с дядюшкой мне лучше не встречаться. Доброй ночи, Алисия. Утром я либо приду сам, либо пришлю вам записку.
С этими словами он пожал руку кузине, поклонился леди Одли и направился в сторону деревни.
Миледи и Алисия глядели ему вслед, пока он не скрылся из виду.
– Что это с ним случилось? Почему он так странно себя ведет? – растерянно спросила Алисия. – Его, видите ли, беспокоит какое-то неприятное дело! А, по-моему, этот несчастный решился-таки вести дело в суде, и его заранее мутит при мысли о том, что в своей профессии он полный профан!
– А ты никогда не пыталась изучить характер своего кузена, Алисия? – выдержав паузу, озабоченно спросила миледи.
– Изучить его характер? Нет, леди Одли. Да и зачем? С первого взгляда ясно, кто перед вами: ленивый, себялюбивый сибарит, которого не заботит ничто, кроме собственного покоя и благополучия.
– А тебе не приходило в голову, что он несколько странен?
– Странен? – повторила Алисия, вытянув алые губки и пожав плечами. – Да… Пожалуй… Впрочем, это обычное оправдание для людей подобного сорта.
– Ты никогда не рассказывала мне о его родителях, – задумчиво промолвила миледи. – Ты их помнишь?
– Матушку его мне видеть не довелось. Девичья ее фамилия – Дальримпл. Она была весьма неуемной особой: в один прекрасный день сбежала с моим дядюшкой, и они вдвоем пустили на ветер огромное состояние. Она умерла в Ницце, когда Бобу было всего пять лет.
– Скажи, а ты не слышала о каких-нибудь отклонениях в его поведении?
– Что вы понимаете под словом «отклонения»?
– Хорошо, я задам вопрос по-другому: не слышала ли ты о каких-нибудь его странностях, чудачествах, выходках, одним словом, о чем-нибудь таком, в связи с чем о человеке говорят, что у него не все дома?
– Ах, нет, – смеясь, ответила Алисия. – Тетушка моя была весьма рассудительной особой, хотя и вышла замуж по любви. Впрочем, она умерла, когда меня еще не было на свете, и потому, как вы понимаете, особого интереса у меня к ней не было и нет.
– Но дядюшку-то ты своего помнишь, я полагаю?
– Дядюшку Роберта? Еще бы! Его я помню очень хорошо.
– Может, за ним водились какие-нибудь странности, присущие теперь твоему кузену?
– О да, мой кузен унаследовал все, как вы их называете, «отклонения» своего родителя. Мой дядюшка относился к окружающим с тем же безразличием, что и мой кузен. Впрочем, он был добрым мужем, заботливым отцом и рачительным, строгим хозяином: он сумел поставить себя так, что никто из слуг и арендаторов не смел ему перечить.
– А за ним замечали какие-нибудь странности?
– Да, его всегда считали чудаковатым.
– Долго я думала, – озабоченно промолвила миледи, – и вот что я тебе скажу: известно ли тебе, что сумасшествие передается от отца к сыну чаще, чем от отца к дочери, и от матери к дочери чаще, чем от матери к сыну? Твой кузен Роберт Одли – молодой человек весьма привлекательной наружности и, как мне кажется, у него доброе сердце. И все-таки за ним нужно приглядывать, Алисия, он –
– Сумасшедший? – с негодованием воскликнула Алисия. – И как у вас только язык… Вы либо бредите… либо… хотите меня напугать!
– Я хочу только одного, Алисия, чтобы ты была начеку. Возможно, как ты утверждаешь, мистер Одли всего лишь чудаковат. Однако нынешним вечером он говорил со мной так, что у меня душа ушла в пятки от страха, и сейчас мне кажется, что молодой человек действительно сходит с ума. Как бы там ни было, я сегодня же поговорю об этом с сэром Майклом, и разговор у нас будет очень серьезным.
– Поговорите с папой! Но он так расстроится…
– Что поделаешь, дорогая, я должна предупредить его, чтобы он тоже был настороже.
– Но он никогда не поверит вам! Он просто высмеет вас с вашими домыслами.
– Не высмеет. Он поверит всему, что я ему скажу, – произнесла миледи, и едва заметная улыбка зазмеилась на ее устах.
31
МИЛЕДИ ПОДГОТАВЛИВАЕТ ПОЧВУ
Леди Одли вышла из сада и направилась в библиотеку – уютную комнату, обшитую дубовыми панелями, где сэр Майкл любил читать, писать и обсуждать дела с управляющим – здоровенным детиной, понаторевшим не только в сельском хозяйстве, но и в крючкотворстве, который арендовал небольшую ферму в нескольких милях от Одли-Корт.
Баронет сидел у камина в легком вместительном кресле. Яркое пламя трепетало за решеткой, отбрасывая малиновые отблески на полированные выступы книжного шкафа из мореного дуба и на переплеты фолиантов с золотыми буквами.
Настольную лампу еще не зажгли, и сэр Майкл сидел у огня, ожидая прихода молодой жены.
Невозможно выразить словами, сколь чиста была его щедрая любовь, невозможно описать это чувство – нежное, как любовь матери к своему первенцу, и прекрасное, как страсть рыцаря к даме своего сердца.
Дверь скрипнула, и на пороге библиотеки возникла изящная женская фигурка.
– Ах, это ты, дорогая! – воскликнул сэр Майкл, когда миледи, закрыв за собой дверь, направилась к нему. – Я жду тебя уже целый час и все думаю, думаю без конца о тебе одной. Где ты была все это время, что делала?
Миледи встала в тени и, выдержав долгую паузу, сказала:
– Я ездила в Челмсфорд… за покупками…
Здесь, изобразив легкое замешательство, она запнулась, и ее тонкие белые пальчики нервно затеребили ленточку на шляпе.
– А что, моя дорогая, – спросил баронет, – что ты делала после того, как вернулась из Челмсфорда? Я слышал, как экипаж остановился у дверей, это было еще час назад. Ведь то был твой экипаж, не правда ли?
– Да, я вернулась домой час назад, – ответила миледи с прежним замешательством.
– Чем же ты была так занята после возвращения?
В тоне сэра Майкла послышался легкий упрек: в присутствии молодой жены он буквально оживал, и ее неоправданная задержка обидела его.