платок к своему носу. Глаза мужчины блестели, но было слишком темно, чтобы понять от чего.

Грэм был совершенно уверен, что его собственные глаза блестели от изумленного уважения.

— Ты защищала свою честь.

Софи пожала плечами.

— Чувства мистера Вульфа… ошеломили его. — Она нахмурилась, глядя на мужчину. — Мне очень жаль, сэр. Я не хотела нанести вам вред, но вы бы просто не прислушались ко мне.

Вульф осторожно передвинулся в сидячее положение. Его взгляд скользнул к Грэму.

— Я не хотел обидеть вас, — проговорил он, его голос заглушал платок.

Грэм ни на мгновение не поверил ему, но Софи просто махнула рукой.

— Я знаю это. Но подумайте, сэр, даже если бы я отвечала вам взаимностью, я бы никогда не оценила то, что ко мне пристают в открытом экипаже на темной дороге.

Такой выбор слов подсказал Грэму решительно неподходящие идеи о том, чтобы приставать к ней в закрытом экипаже на темной дороге…

Но опять же, вероятнее всего, он закончит тем, что у него самого будет расквашен нос. Герцог улыбнулся своей храброй, самостоятельной Софи.

— Есть ли здесь кто-то еще, на кого тебе нужно напасть этим вечером, мой деликатный цветочек, или ты готова закончить это дело?

На мгновение она улыбнулась ему в ответ, затем выражение ее лица стало холодным.

— Грэм, ты впал в заблуждение относительно того, что я снова разговариваю с тобой?

Он вздохнул.

— Ты злишься, я знаю. Но в настоящий момент, думаю, более важно, чтобы я благополучно отвез тебя обратно в Брук-Хаус.

Девушка посмотрела на мужчину на полу фаэтона, стиснутого в узком пространстве. Затем она перевела взгляд на Грэма, нахмурив лоб.

— Что еще? — Он устал и покрылся потом после своей поездки. Настало время уезжать.

Софи потерла свою ноющую руку.

— Я пытаюсь решить, кто из вас меньшее из двух зол.

Грэм задохнулся.

— Ты не можешь говорить это серьезно!

Она сердито взглянула на него.

— Мистер Вульф не сделал ничего, чего не делал ты — и с гораздо более благородными намерениями, в конце концов!

Вульф кивнул.

— Я попросил ее выйти за меня замуж!

Грэм не мог поверить в это.

— Но я… — Он остановился. Что он собирается сказать? Я хочу жениться на тебе… сильнее?

Невозможно. Он ничего не мог сказать.

Она увидела это в его глазах. Ее изящное лицо снова сделалось замкнутым и холодным.

— Я отправлюсь домой с мистером Вульфом.

Вульф снова кивнул.

— Конечно, мисс Блейк.

Грэм обдумывал возможность нанести этому типу еще один удар по носу. Вкрадчивый ублюдок. Нет, он не доверил бы этому мужлану и фунтовую банкноту с одной напечатанной стороной, не говоря уже о таком сокровище, как Софи. Он безмолвно спрыгнул вниз с фаэтона.

Софи наклонилась вперед, позвав его.

— Грэм, не воспринимай это с таким трудом…

Грэм решил все это дело, обойдя вокруг задней части фаэтона, вытащив оттуда Софи, забросив ее на плечо, вместе с негодующими криками и всем прочим, и зашагав обратно к своей позаимствованной лошади.

Она пинала его и стучала кулаками, и даже укусила, но Грэм благополучно удерживал оба ее запястья, а его сюртук был достаточно толстым, чтобы защитить его от ее зубов. А вот с Вульфом было сложнее.

Мужчина пришел в себя в достаточной степени, чтобы побежать за ними.

— Иденкорт, вы скотина! Немедленно опустите леди вниз, или будете отвечать перед законом!

Грэм резко обернулся, заставив Софи по-девичьи взвизгнуть от удивления, что было нехарактерно для нее, и уставился на человека, который пытался напасть на его женщину.

— Вульф, отправляйся и позови представителей закона — если ты на самом деле считаешь, что они посмотрят на твои действия этим вечером более доброжелательно, чем на мои. — Затем он улыбнулся. — Слово поверенного против слова герцога — как ты думаешь, чем закончится игра?

Когда его блеф раскрылся, Вульф зарычал, его лицо стало уродливым и жестоким. Грэм пожелал, чтобы Софи могла увидеть этого типа сейчас, но не осмелился опустить ее вниз на достаточное для этого время. Она ударит его, а затем ввяжется в какую-то другую, несомненно, еще более опасную ситуацию.

Нет, ничего нельзя было сделать, кроме того, чтобы защитить Софи от нее самой. Грэм устало повернулся спиной к Вульфу и продолжил путь к лошади. Забросив Софи в седло, он запрыгнул туда позади нее до того, как она сумела прийти в себя.

К счастью, она не умела ездить верхом. Вместо этого девушка весьма приятно вцепилась в него руками, пока Грэм прижимал ее к себе и пускал лошадь легким шагом.

— Подожди! — вскричала Софи. — Ты едешь в неправильную сторону! Лондон вот там!

Грэм усмехнулся ветру и развевающемуся знамени ее золотисто-рыжих волос.

— Мы не едем обратно в Лондон.

Он заставил лошадь перейти на быстрый галоп…

Прямо к Иденкорту.

Глава 21

— Ты же не ожидаешь, что я на самом деле буду выносить подобное обращение, не так ли, Грэм?

С того момента, как он двинулся вперед на позаимствованной лошади, Грэм не отвечал ей. После первого потока триумфа, когда он украл Софи, герцог начал раздумывать о том, когда именно он потерял разум. Было ли это тогда, когда он узнал о смерти своего отца? Или это произошло на следующий день, когда он приложил длинные, элегантные пальцы Софи к своей щеке и ощутил покалывание от ее прикосновения?

Или этот процесс был более медленным и зловещим, вызванным долгими вечерами с бренди у огня камина и слишком большим количеством проигранных партий в карты?

Когда бы ни случилось первоначальное падение, Грэм несомненно ухудшил сейчас это дело своим плохо продуманным похищением. И все же, несмотря на тот факт, что он знал, к чему все это приведет; несмотря на то, что он совершал ошибку всей своей жизни; несмотря на ошеломляющую логику того, что ему нужно повернуть обратно и поспешно вернуться обратно в Лондон, оставив Софи с незапятнанной репутацией, Грэм был не способен направляться куда-нибудь еще, кроме Иденкорта.

Это было интересно — быть сумасшедшим. Для человека, у которого никогда по-настоящему не было никакого предназначения, кроме как быть настолько очаровательным, насколько это возможно, для как можно большего количества женщин, иметь бесспорное побуждение, двигающее его вперед, было совершенно новым опытом. Каковы бы ни были последствия, он должен именно в этот момент времени, не делая пауз, увезти Софи с собой в Иденкорт.

Туфелька ударила его по голове чуть выше уха. Не останавливаясь, герцог наклонился, чтобы поднять

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×