армией.
51
Статус кво
52
Иберия — древнее название Испании.
53
Дядя Сэм — ироническое название правительства США, а также типичного американца.
54
Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, провозглашенная в 1823 году президентом Дж. Монро. В числе прочего использована для захвата территорий в Латинской Америке.
55
Прогрессивно настроенные граждане Франции неоднократно участвовали в национально- освободительных движениях в Польше и Греции (XIX в.).
56
Янки — прозвище американцев — уроженцев США (не иммигрантов).
57
Синдикат — одна из форм монополистических объединений, при которой участники сохраняют производственную, но утрачивают коммерческую самостоятельность.
58
Рантье лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.
59
Базейль — французское село, полностью разрушенное и сожженное немецким отрядом вместе с его обитателями и гарнизоном 1 сентября 1870 года, во время Франко-прусской войны 1870–1871 годов. Большие разрушения причинили немцы и французскому городу Шатоден.
60
Мелинит, или тринитрофенол — взрывчатое вещество, применялся в конце XIX — начале XX века.
61
Гийом из Оранжа — главный герой французских жестов, т. е. средневековых поэм.
62
Зюйдерзе — залив Северного моря у берегов Нидерландов. Перегорожен дамбами.
63
Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский губернатор в Отечественную войну 1812 года.
64
Гибралтар — территория (скала) на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива. В 1704 году отвоеван у Испании. Сейчас британское владение.